Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ VIII.

Входят Городничий и Добчинский.

(Городничий, взошед, останавливается. Оба смотрят в испуге один на другого, [Оба в испуге смотрят несколько минут один на другова РЛ6] выпучив глаза.)

Городничий (немного оправившись и протянув руки по швам). Желаю здравствовать.

Хлестаков. Слава богу, ел, ел [Вместо „Хлестаков ~ ел“: Хлестаков кланяется РМ10; б. Хлестаков (кланяется). Мое почтение РЛ6] …

Городничий. Извините, что осмелился [„что осмелился“ нет РЛ6] …

Хлестаков. Ничего, ничего. [Хлестаков. Ничего РЛ6]

Городничий. Обязанность моя, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы проезжающим и всем благородным людям никаких притеснений…

Хлестаков (перебивая; сначала немного заикается, но к концу речи говорит громко). Да что ж делать? я не виноват, я, право, я заплачу; [я право заплачу РЛ6] мне пришлют из

деревни [Наверху написано: (Бобчинский в это время выглядывает из дверей) РМ10; тоже РЛ6] … У меня доход большой; [„У меня доход большой“ нет РЛ6] он больше виноват, он меня, мерзавец, кормил так гадко: говядину он мне подает такую твердую, как бревно; а суп только название носит супа, а я ни одной ложки не ел его, должен был выбросить за окошко. Он меня морил голодом по целым дням. Чай дает такой странный: воняет рыбою, а не чаем. Вот новости! [Вот новости какие РМ10; Вместо „он меня, мерзавец ~ новости“: говядину мне подает такую твердую, как бревно, а в суп он чорт знает чего плеснул: я должен был выбросить его за окно. Он меня морит голодом по целым дням… Чай такой странный: воняет рыбой, а не чаем. За что ж я… Вот новости! РЛ6] Да я еще должен [За что же я… За что же я должен РМ10] и отвечать?.. Я ему заплачу, об этом нечего беспокоиться. [„Да я еще ~ беспокоиться“ нет РЛ6]

Городничий (робея). Извините, я, право, не виноват. Я уж не знаю, откуда он берет такую говядину; [„Я уже не знаю ~ говядину“ нет РЛ6] на рынке у меня всегда хорошая. [На рынке у меня говядина всегда хорошая. Привозят холмогорские купцы, люди [довольно] трезвые и поведения хорошего. Я уж не знаю, откуда он берет такую. РЛ6] Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.

Хлестаков. Нет, я не хочу; я знаю, что значит „на, другую квартиру“, то есть, это — в тюрьму. [то-есть в тюрьму РЛ6] Нет, я не хочу [„Нет, я не хочу“ нет РЛ6] … Зачем же меня?.. Я, я… я заплачу. [„Я, я, я заплачу“ нет РЛ6] Вы не имеете права меня [Вы не имеете права… РЛ6] … я покажу вам и подорожную, я чиновник, я губернский секретарь. [Я чиновник… губернский секретарь РМ10 „губернский секретарь“ нет РЛ6] Я еду в собственную мою деревню в Екатеринославскую [а. в [Сарато<вскую>] РМ10; б. в Саратовскую РЛ6] губернию, я служу [„я“ нет РЛ6] по Министерству финансов. [юстиции РМ10, РЛ6] Я [„Я“ нет РЛ6] … Вы меня не смеете… Я буду жаловаться на вас министру. [„на вас министру“ нет РЛ6]

Городничий (в сторону). Ай, ай, ай, какой сердитый, верно, узнал что-нибудь. Донесли проклятые купцы. [Вместо „Ай, ай, ай ~ купцы“: а. О боже, боже мой! Мать ты моя пресвятая! [Великомученица Варвара!] Преподобный Антоний! всё, всё узнал, какой сердитый! Всё рассказали проклятые купцы PМ10; б. О боже, боже мой! [Мать ты моя пресвятая? преподобный Антоний!] всё, всё узнал, какой сердитый! Всё рассказали проклятые купцы. цензурный вариант РЛ6]

Хлестаков (храбрясь). Да как вы смеете? Я хоть вам и кажусь… однако ж меня сам министр знает. [Да как вы смеете!.. меня сам министр знает РЛ6] Я и по службе получаю отличия, мне к новому году выдет прибавка жалованья… [прибавка жалованья зачеркнуто PМ10] Да… [„Я и по службе… ~ Да…“ нет РЛ6] Нет, я не пойду! [Нет, не пойду! РЛ6] Ей богу, не пойду, вот вам перекрещусь, [„вам перекрещусь“ нет РЛ6] хоть вы со всей своей командой… Не поддаваться, [(в сторону) Не поддаваться РЛ6] ей богу, не поддаваться! Взять в руки эту бутылку [Вместо „Взять ~ бутылку“: и если что-нибудь… то РМ10, РЛ6] (берет рукою сзади бутылку), и если что, то ей богу, бутылкою. [то ей богу так бутылкою и брякнуть PM10; „и если что ~ брякнуть“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6]

Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). Помилуйте, не погубите! жена, дети маленькие, не сделайте несчастным человека.

Хлестаков. Нет, я не хочу. Вот еще! мне какое дело! Оттого, что у вас жена и дети, я должен итти в тюрьму. [наверху написано: Вот прекрасно! (Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется) РМ10; то же РЛ6] Нет… благодарю покорно, я не хочу.

Городничий. [Городничий (дрожа) РМ10, РЛ6] Перемените гнев на милость. [„Перемените гнев на милость“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] По неопытности, ей богу, по неопытности… Недостаточность состояния. Казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья; что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек; то это клевета, ей богу, клевета. Это выдумали злодеи мои, ей богу. Это такой народ [дикой народ РЛ6], что готовы покуситься на жизнь мою. [что на жизнь мою готовы покуситься РМ10, РЛ6]

Хлестаков. Да… Конечно… (В размышлении.) Я не знаю однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове… Я не знаком с нею. Да мне и дела нет к ней. Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь. До этого вам далеко… Я заплачу, [„Я заплачу“ нет РЛ6] я заплачу вам деньги… У меня только теперь нет. Я потому и сижу здесь так долго, что ни копейки нет денег.

Городничий (в сторону). О, тонкая штука! Эк куда метнул! какова тумана напустил! Разбери, кто хочет. Теперь я вижу, что значит столичные доки. Боже упаси, [Вместо „Боже упаси“: Даром что малинькой, а вон… а какие… О! держи ухо с ними РМ10] никак не хочет показать, зачем приехал: и о деньгах говорит, и уверяет, что заплотит — бог его знает, что. [Вместо „бог его знает ~ Однако ж“: а. бог его знает. Запутает, запутает так, что совсем одуреешь. Не знаешь, с которой стороны и приняться. Эти инкогниты хуже всего, 6. бог его знает ~ приняться. Недаром я эти<х> инкогнитов так боялся. РМ10] Ну, как не потерять ума? Именно не знаешь, как и хватиться. Однако ж попробовать на авось [Попробовать разве на авось? (вслух) РМ10; Вместо „Теперь я вижу ~ на авось“: Не знаешь, с которой стороны и приняться. Попробовать разве на авось (вслух) РЛ6] … Если вы, точно, имеете нужду в деньгах, или в чем другом, то я готов служить сию минуту. Моя обязанность — помогать проезжающим, останавливающимся в подведомственном моему распоряжению городе. [„останавливающимся ~ городе“ вычеркнуто: цензурный вариант РЛ6]

Хлестаков. А, так вы согласны дать мне [а. О, если вы согласны дать РМ10, РЛ6, б. Так вы даете] взаймы. О, если так, то [Вместо „О если так, то“: а. тогда совсем другое дело РМ10, РЛ6 б. как в тексте, РЛ6] я сейчас готов расплатиться. Сделайте милость, [„Сделайте милость“ вычеркнуто РМ10; нет РЛ6] мне хоть [хоть бы РМ10 РЛ6] двести рублей — только разделаться [разделаться только РМ10, РЛ6] с трактирщиком; а там я, как только в деревню, я вам сейчас пришлю. [сей же час и возвращу вам РМ10, РЛ6] У меня это вдруг. [Это вдруг РМ10, РЛ6]

Городничий. Помилуйте, я готов ждать, сколько угодно. Как можно, чтобы я осмелился назначать срок. Вот тут ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.

Хлестаков. А хорошо. Покорнейше вас благодарю. [а. Хлестаков (принимая деньги). Покорнейше благодарю. Я право очень рад этим д'eньгам — [У меня такое странное РМ10,] А у меня… [уж более недели [реши<тельно>] как совершенно ни копейки нет РМ10] Да, это мне теперь очень хорошо. РМ10; 6. Хлестаков (принимая деньги). Покорнейше благодарю, я вам очень благодарен. Меня признаюсь это чрезвычайно поощрило [а без того] у меня уж ни копейки не было. Вы, как я вижу, хороший человек, а [уж было] прежде я думал РЛ6] (Берет ассигнации и, скомкавши, кладет их в карман). [Далее приписано: а. Я вижу, что вы благонамеренный человек а [я] признаюсь сначала было я вас принял совсем за другого… Мне это теперь очень кстати РМ10; б. [Я вижу, что вы благонамеренный человек, а признаюсь сначала… Очень благодарю вас, теперь мне будет чем заплатить] РЛ6]

Городничий (в сторону). Ну, слава богу, по крайней мере деньги взял! Теперь дело, может быть, на лад пойдет. Я таки ему, вместо двухсот, четыреста ввернул.

Хлестаков. Эй, Осип! (Осип входит.) Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому) А что ж вы стоите? сделайте милость, садитесь. (Добчинскому) Садитесь, прошу покорнейше.

Городничий. Ничего, я и так постою. [а. как в тексте; б. Ничего, мы и так постоим РЛ6]

Хлестаков. Садитесь, пожалуйста, я вас прошу (к Добчинскому) садитесь! (Городничий и Добчинский садятся.) [Далее приписано: Бобчинский выглядывает в дверь РМ10; то же РЛ6]

Городничий (в сторону). Нужно быть посмелее. Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. Нужно так прикинуться, как будто бы совсем не знаешь, [не знаешь и не думаешь] РМ10, РЛ6 Вместо „Нужно так ~ не знаем“: а. Хорошо. Смекнем и мы, напустим и мы тумана и мы прикинемся как будто [совсем] не знаем РМ10, б. Хорошо, подпустим и мы турусы, прикинемся как будто совсем и не знаем РЛ6] что он за человек. (Вслух.) Мы так [„так“ вычеркнуто РМ10] сегодня по утру прохаживались здесь: всё утро [„утро“ вычеркнуто РМ10] хлопотали по должности, и потом [Вместо „так сегодня ~ и потом“: а. как в тексте, б. прохаживаясь по делам должности РЛ6] вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостинницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, [„чтобы осведомиться ~ проезжающие“ вычеркнуто РМ10] потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего и дела [ни до чего дела РМ10, РЛ6] нет, лишь бы ему было хорошо; но я кроме должности еще по християнскому человеколюбию хочу, чтобы всякому смертному оказывался хороший прием, и потому зашел тот же час в гостинницу, и обязан этому приятным знакомством с вами [Вместо „потому зашел ~ с вами“: а. как в тексте; б. вот в награду за ревностную службу случай доставил такое приятное знакомство с вами РЛ6].

Поделиться:
Популярные книги

Студент

Гуров Валерий Александрович
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Пенсия для морского дьявола

Чиркунов Игорь
1. Первый в касте бездны
Фантастика:
попаданцы
5.29
рейтинг книги
Пенсия для морского дьявола

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3

Драконий подарок

Суббота Светлана
1. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.30
рейтинг книги
Драконий подарок

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V