Примечания к драмам
Шрифт:
Хронологические данные трагедии противоречивы. С одной стороны, официальное проживание в Испании раввинов и правоверных евреев указывает на эпоху до 1492 года. С другой стороны, наличие среди действующих лиц трагедии монаха-иезуита и трехкратное упоминание Мартина Лютера (1483–1546) переносят действие ее в эпоху после 1540 года (год утверждения ордена иезуитов). Однако пространный рассказ Алвареца о своих многочисленных предках в том числе о первом из них, современнике испанского короля Карла I (он же — император Священной Римской империи Карл V, род. в 1500 г.,
Стих «С слугой однажды шел я из Бургоса». Бургос — главный город провинции того же названия в Кастилии, на реке Арлансон. Основан и укреплен в 889 году. До XVI века — резиденция кастильских королей.
Стихи «Ах! ах! святой Домонго помоги!», «И с помощью святого Доминика». Святой Доминик или Доминго (1170–1221) — монах, основатель монашеского ордена, носившего его имя и оформившегося незадолго до его смерти, воинствующий преследователь ересей.
Стихи «Взгляни опять: подобная Армиде… Тесняться, будто рыцари-вожди…». Армида и рыцари-вожди — персонажи поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1581) итальянского поэта Торквато Тассо. (1544–1595).
Стих «Гвадьяна бежит по цветущим полям». Гвадьяна — река, протекающая у испанско-португальской границы, через Марианские горы, и впадающая в залив Кадикса.
Стихи «Будь Авраам свидетель, эта ночь», «Нет! Аврааму легче самому на исаака нож поднять, чем мне!..». Авраам и его сын Исаак — герои библейской легенды, патриархи.
Стих «Плачь, Израиль! о плачь! — твой Солим опустел!..». Солим — одно из названий Иерусалима.
Стих «Тому только можно Сион нам отдать». Сион — гора в Иерусалиме, на которой расположена крепость.
Развитие замысла трагедии отражено в отрывочных записях тетради VI (ИРЛИ, оп. 1, № 6), размещенных в хронологическом порядке, среди стихотворений и заметок 1830 года. Всего таких записей шесть: лл. 16 об., 19, 22 об., 27, 28 об., 33–33 об.
«Сюжет. В Испании у матери, дочь увез…».
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 16 об.
Парма — герцогство в Северной Италии, а также главный город этого герцогства.
Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 316).
«Когда испанец вынимает портрет…».
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 19.
«вот что значит ~ в красоте» соответствуют стихам «Вот женщина! Она не может видеть лица, которое не уступает Ей в красоте» основного текста трагедии.
«чего я хочу ~ мне дать!» — стиху «О том, чего ты дать не можешь мне».
Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 318).
«(В первом действии моей трагедии…)».
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 22 об.
Строки «благородные для того ~ хуже его» соответствуют стихам «Мог сблизиться. Сказать вам отчего? Боятся эти люди, чтоб тогда Их равенство скорей не увидали…»
Строки «что такое золото ~ не имеют?» — стихам «Что золото? Какая это вещь, … Каким лишь редко люди обладают?..».
Впервые опубликовано в «Отеч. записках», 1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 247 (С. С. Дудышкин, «Ученические тетради Лермонтова»).
«Действующие лица».
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 27.
Соответствует списку действующих лиц.
Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 317).
«В первом действии так начинается…».
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 28 об.
Наброску соответствуют стихи «Звонят! (в сторону) а он <все> не приходит…А я так не хочу и знать; да, да!» основного текста трагедии.
Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 317).
VI. «Когда я еще мал был…».
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 33–33 об.
Монолог Фернандо о луне почти совпадает со стихами «Взгляни на тихую луну! о как прекрасна!.. Не причислялась к ним, то я б их проклял…» основного текста.
Впервые опубликовано в «Отеч. записках», 1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 248 (С. С. Дудышкин, «Ученические тетради Лермонтова»).
Menschen und Leidenschaften
Печатается по автографу — ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 6, лл. 1—58. На л. 1 рукой Лермонтова написано «Menschen und Leidenschaften (ein Trauerspiel) 1830 года. М. Лермантов». Здесь же — полустершийся (подведенный чернилами) набросок мужской головы с усами. Сверху цензурная помета: «1855 года рассмотрено. Следует напечатать. Отнестись к Краевскому».
На л. 2 написано посвящение. Имя лица, которому посвящается драма, тщательно зачеркнуто. Здесь же, против стихов «Одной тобою жил поэт… Не заплативши за страданье…», на правом поле листа карандашный портрет молодой девушки возле засохшего дерева. На л. 11 об., сверху страницы, имеется карандашный рисунок — молодой военный.
В тетради VI Лермонтова (ИРЛИ, оп. 1, № 6, л. 14) имеется черновой набросок «Природа подобна печи», который с некоторыми изменениями вошел в эту драму, в монолог Юрия. Этот набросок приводится в вариантах.
Драма опубликована впервые П. А. Ефремовым в издании «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 129–195). «Посвящение» с пересказом содержания этой драмы напечатано С. С. Дудышкиным (Соч. под ред. Дудышкина, т. II, стр. 90 и 650).
Датируется 1830 годом на основании пометы Лермонтова на рукописи. Работа над «Menschen und Leidenschaften» шла одновременно с работой над «Испанцами» и даже несколько опережала ее. Черновой набросок из «Menschen und Leidenschaften» находится в тетради VI, которую поэт заполнял весной и в первую половину лета 1830 года, на л. 14, а список действующих лиц «Испанцев» на л. 27, упоминание о первом действии «Испанцев» на л. 28.