Примечания к драмам
Шрифт:
«Когда одни воспоминанья…». Первоначально в тексте драмы (тетрадь X) вместо этого стихотворения было помещено стихотворение «Романс к И…», которое подвергалось значительной переделке в беловом автографе драмы «Странный человек» (тетрадь XVIII) (см. «Варианты»).
Впоследствии это стихотворение подвергалось новой переработке, в результате чего возникло стихотворение «Оправдание» (1841 год).
Строка «вы желали бы во мне найти Вертера!.. Прелестная мысль… кто б мог ожидать?..». Герой романа Гёте «Страдания юного Вертера» (1774) — «мученик мятежный», по определению Пушкина, ненавидящий пошлость бюргерского общества, не мог вместе с тем осудить свою возлюбленную,
Вместо «Дмитрий Василич Белинский» в рукописи Лермонтова ошибочно: «Павел Василич Белинский».
«Вы, конечно, не ученик Лафатера?». Речь идет о писателе И. К. Лафатере (1741–1801), который в своей «Физиономике» («Physiognomische Fragmente zur Bef"orderung der Menschenkenntnis und Menschenliebe») развивал теорию прямой зависимости черт и выражения лица человека от его характера и способностей.
Маскарад
Драма «Маскарад» печатается по писарской копии 1835 года — ИРЛИ, ф. 524, оп. 2, № 76; стихи «А этот маленький каков? … И крест на шею получил» (отсутствующие в копии) — по «Библиографическим запискам», 1859, № 12, стр. 383.
Автограф не известен.
Напечатано впервые (с купюрами) в издании «Стихотворения М. Лермонтова», СПб., тип. Ильи Глазунова, 1842, ч. III.
В копии драма названа «Маскерад». Это заглавие не сохранено, так как традиционно с 1842 года драма печатается под заголовком «Маскарад». Внутри самого текста оставлена форма «маскерад».
Имеющиеся в копии ошибки в настоящем издании исправлены. Исправления приведены в скобках:
Выход третий (Выход пятый)
Выход четвертый (Выход шестой)
Выход пятый (Выход седьмой)
За ним тысячи (Занял тысяч)
Выход шестой (Выход осьмой)
лакей (слуга)
Лакей (Слуга)
Сцена третья (Сцена четвертая)
И любопытно вам (А любопытно вам)
Авось, исправим (Авось, исправишь)
А не знаешь, что такое значит (А ты не знаешь, что такое значит [Исправлено по ранней
редакции. ])
Да что вам наскучить (Да это вам наскучит)
Самолюбивых душ (Самолюбивых дум [Исправлено по авторизованной копии драмы «Арбенин».])
Первая дошедшая до нас редакция «Маскарада» (четерехактная) отражена в авторизованной копии, находящейся в архиве Якушкиных — ЦГИА, ф. 279, оп. 1, № 1014, лл. 1—38. Извлечения из нее впервые напечатаны в Соч. изд. «Academia», т. 4, стр. 522–551; полностью в Соч. изд. библиотеки «Огонек», т. 3, стр. 349–419.
Замысел драмы возник, видимо, в начале 1835 года.
В начале октября этого года Лермонтов представил в драматическую цензуру при III отделении императорской канцелярии вторую редакцию «Маскарада», пытаясь получить разрешение на постановку драмы в Петербургском театре. В ней теперь было только три акта: исключена сцена с вызовом доктора, с самим доктором, совершенно переработана сцена мести Арбенина Звездичу и заключительная сцена.
Источник, по которому мы можем восстановить содержание трехактной редакции «Маскарада», — это доклад цензора Е. Ольдекопа. В этом докладе Ольдекоп писал:
Маскарад [Подлинный французский текст впервые напечатан в статье В. К. Богомолец в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», кафедра русской литературы, 1955, т. 107, стр. 356–358. Русский перевод с некоторыми неточностями был опубликован впервые в «Ежегоднике императорских театров», 1911, вып. V, стр. 55–57. В настоящем издании дается новый перевод документа. ]
Драма в трех действиях, в стихах
Сочинение М. Лермантова
(Для императорского Санктпетербургского театра)
Le jeune prince Звездич, se trouvant dans une maison de jeu, vient de perdre toute sa fortune. Arbenine entre. Arbenine, ci-devant joueur de profession, vient d''epouser une femme jeune et aimable, une femme qu'il aime. C'est pour elle qu'il a commenc'e une nouvelle vie, vie r'egl'ee, vie d'honn^ete homme. Voyant le d'esespoir du prince Arbenine se place `a la table de jeu, regagne tout l'argent que le prince a perdu et le lui rend. De l`a tous les deux vont `a la mascarade, maison Engelhardt. Arbenine invite le prince de chercher une intrigue. L'occasion se pr'esente bient^ot. Une femme masqu'ee intrigue le prince et lui fait des avances un peu plus que frivoles. Le prince et la dame masqu'ee se perdent dans la m^el'ee. En retournant il faut juger que le prince vient de passer un bien doux quart d'heure. Il poursuit la dame masqu'ee, et veut voir son visage; la dame s'y oppose. Pour se d'efaire du prince, elle lui pr'esente un bracelet, qu'une dame a perdu dans la salle. Le prince raconte son aventure `a Arbenine et se retire. Arbenine revenant `a la maison remarque que sa femme ne porte qu'un bracelet; elle lui avoue qu'elle vient de perdre I'autre. Arbenine la croit infid`ele et jure de se venger.
La dame masqu'ee qui a intrigu'ee le prince, est la baronne de Strahl. D'esirant de ne pas ^etre reconnue, elle sait faire une nouvelle intrigue par un certain Sprieh, qui dit au prince, que pour ^etre heureux dans 1'amour il faut savoir garder le myst`ere. Le prince 'ecrit dans ce sens une lettre `a madame Arbenine, qui tombe entre les mains de son mari. Arbenine se rend chez le prince pour le tuer pendant qu'il dort. Il n'en a pas la force et 1'invite d'assister `a une soir'ee chez un ami. Le prince s'y rend. En pontant Arbenine raconte une anecdote, accuse tout `a coup le prince qu'il a jou'e faux, lui jette les cartes au visage et l'appelle: шуллер и подлец. Le prince furieux l'appelle en duel; Arbenine refuse en lui disant да вам не испугать и труса.
Le prince va au Caucase, apr`es avoir dit `a Madame Arbenine d'^etre sur ses gardes. La baronne, qui avait senti des remords, n'a pas eu le courage de tout avouer `a Arbenine. Celui-ci empoisonne sa femme.
Je ne sais pas si la pi`ece pourra passer, m^eme avec des changements; du moins la sc`ene o`u Arbenine jette les cartes au visage du prince, doit ^etre chang'ee enti`erement.
Peut-^etre que toute la pi`ece se base sur un 'ev'enement, pass'e dans cette r'esidence.
Je ne comprends pas comment l'auteur a pu lancer la diatribe suivante (pag. 47) contre les bals masqu'es dans la maison Engelhardt…
Я объявить вам, князь, должна,Что эта клевета ни мало не смешна.Как женщине порядочной решитьсяОтправиться туда, где всякий сброд,Где всякий ветренник обидит, осмеет:Рискнуть быть узнанной: вам надобно стыдиться,Отречься от подобных слов.Auguste Oldecop.(ЦГИАЛ, III отд. с. е. и. в. канц., ф. № 780, оп. 26, № 11: «Рапорты о пьесах, рассмотренных на разных языках в 1835», лл. 208–209).
Перевод.