Примечания к прозаическим произведениям
Шрифт:
Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 255).
Датируется 1830 годом на основании пометы Лермонтова под текстом стихотворения.
<23. К стих. «Завещание»>
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 10 (тетрадь X), л. 37.
Впервые опубликовано в «Сарат. листке» (1876, № 43, от 26 февраля).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради Х.
<24. К стих. «Сижу я в комнате старинной»>
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 10 (тетрадь X),
Впервые опубликовано в «Русск. мысли» (1882, кн. 2, стр. 167).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради Х.
<25. К III редакции «Демона»>
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 10 (тетрадь X), л. 38 об
Впервые опубликовано в «Отеч. записках» (1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 256).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради Х.
<26. К стих. «Желание»>
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 1 об.
Впервые опубликовано в Соч. под ред. Дудышкина (т. 1, 1862, стр. 133).
Датируется 29 июля по тексту заметки, 1831 годом — по нахождению в тетради XI.
<27. К стих. «Блистая пробегают облака»>
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 3.
Впервые опубликовано в Соч. под ред. Дудышкина (т. 1, 1862, стр. 135).
Датируется 7 августа по тексту, 1831 годом — по нахождению в тетради XI.
<28. «L'^ame de mon ^amе»>
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 11 (тетрадь XI), л. 27 об., на левом поле листа с стихотворением «К ***» («Ты слишком для невинности мила»).
Впервые опубликовано в Соч. изд. Академической библиотеки (т. 1, стр. 405).
Датируется 1831 годом по нахождению в тетради XI.
<29. Ко II редакции «Демона»>
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 4 (тетрадь IV), л. 2.
Впервые опубликовано в «Трудах Самаркандского Государственного педагогического института им. А. М. Горького» (т. 4, 1942, стр. 112–122).
Датируется 1831 годом по времени написания III редакции «Демона».
В заметке указаны место и время написания II редакции «Демона».
<30. К роману «Герой нашего времени»>
Печатается по автографу — ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 2, л. 47, на левом поле, против слов «Ее сердце сильно билось ~ ее клятвами» (из повести «Княжна Мери»), текст зачеркнут.
Впервые опубликовано в Соч. изд. «Academia» (т. 5, 1937, стр. 491). Датируется 1839 годом по нахождению в рукописи романа «Герой нашего времени».
Тургенев — возможно Александр Иванович, с которым Лермонтов был знаком (см. письмо № 35).
<1. На книге «Зрелище вселенныя»>
Печатаются по автографу — ГПБ, Собр. рукописей М. Ю. Лермонтова, № 38 («Зрелище вселенныя, на французском, российском и немецком языках». Вторым тиснением. Санктпетербург, 1793).
Впервые опубликованы в газете «Ленинские искры» (1955, 11 сентября, № 73, стр. 4).
Факсимильное воспроизведение первой и третьей надписей дано впервые в «Лит. наследстве» (т. 58, 1952, стр. 445); второй — в «Ленинских искрах»
Надпись — на внутренней стороне верхней крышки переплета, сделана крупным, неуверенным детским почерком. В слове «принадлежит» первая буква пропущена и надписана сверху. По воспоминаниям двоюродного брата Лермонтова, М. А. Пожогина-Отрошкевича, «когда Миша Лермонтов стал подрастать, то Е. А. Арсеньева взяла к себе в дом для совместного с ним воспитания» мальчиков — Давыдова (сына одного из своих соседей) и его, Пожогина. «Все три мальчика были одних лет: им было по шестому году. Они вместе росли и вместе начали учиться азбуке» (А. Корсаков. Заметки о Белинском, Лермонтове, Полежаеве и графе Потемкине. «Русск. архив», 1881, кн. 3, стр. 457). Так как обучение иностранным языкам в дворянских семьях обычно начиналось почти одновременно с занятиями родным языком, то можно с уверенностью предположить, что первая надпись сделана Лермонтовым в шестилетнем возрасте, т. е. в 1820 году. Она является первым дошедшим до нас автографом поэта.
Надпись — на форзаце перед титульным листом. Судя по почерку, такому же крупному, но более беглому и уверенному, она сделана позднее, спустя полгода или год после первой.
Каракос (правильнее — Киракос) и Мартирос — армянские мужские имена. Здесь они использованы, очевидно, в качестве прозвищ и относятся, вероятно, к учившимся вместе с поэтом сверстникам. Армянские имена мальчик слышал в доме Хастатовых, живших на Кавказе (родная сестра Е. А. Арсеньевой, Екатерина Алексеевна, была замужем за армянином, генерал-майором Акимом Васильевичем Хастатовым). Как известно, Е. А. Арсеньева трижды (в 1818, 1820 и 1825 годах) возила внука на Кавказ для укрепления здоровья и каждый раз навещала сестру свою.
«Кирик и Улита» — народное название церковного праздника, дня Кирика и Иулитты, 15 июля.
Надпись — на титульном листе. Она сделана с украшениями букв, уверенным почерком и сходна с надписями Лермонтова 1824 года на Псалтыри (см. следующую запись). Это сходство позволяет отнести ее также к 1824 году.
<2. На книге «Псалтырь»>
Печатается по автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 43 («Книга хвалений или псалтирь на российском языке». Иждивением Российского библейского общества, Московского отделения. Первое издание. Москва. В Синодальной типографии, 1822). Автограф — на двух листах форзаца в конце книги.
Впервые опубликовано в «Известиях Лермонтовского и Исторического музеев Николаевского кавалерийского училища» (Пгр., 1917, 2, стр. 27, рис. 8).
Факсимильное воспроизведение дано впервые в «Лит. наследстве» (т. 45–46, 1948, стр. 643).
Датируется 1824 годом по тексту надписи.
Здесь же — виньетки и рисунки Лермонтова. Подпись «М. Лермантов» сделана четыре раза: на французском, русском, немецком и греческом языках. Последняя подпись подтверждает сообщение Висковатова о том, что поэт в детстве занимался греческим языком под руководством какого-то грека из Кефалонии (Соч. под ред. Висковатова, т. 6, 1891, стр. 23–24).