Приобщение
Шрифт:
А после того, как я заговорил с преподавателем иностранного языка на нём же, и все остальные только внимали нашему диалогу, эта сдача превратилась в простую формальность. Я ей рассказал, что мы ведем работу над переводом книги на английский язык, для её опубликования в газете «MoskowNews». Что договоренность с главным редактором уже достигнута, и они только ожидают завершения работы над переводом.
Даже русский язык и моя хромающая пунктуация прошли на ура. Я наконец-то вник в эти дебри правил пунктуации. А бабуля с домомучительницей ухитрились-таки вбить их в меня по уши. На литературе беседовали с комиссией по всей программе, и я высказал свою критику литературных критиков, сцепился с их трактовками многих образов из курса литературы. Отстаивал своё понимание этих литературных
Самым сложным оказался национальный язык республики, дома его практически никто не знал, и даже Верочка начала его учить только, когда семья сюда переехала. Бегать в поисках наставника не оставалось ни времени, ни сил. Так что заучил, приведенное в учебниках, на том и отстрелялся.
На экзамены вместе с остальными школьниками я приходил только из понтов, так как сдача экстерном включала весь курс. Однако, чтобы в дальнейшем не возникало никаких придирок, то сдача экзаменов совместно со школьниками мне оформлялась официально и с проставлением оценок. Свидетельство я благополучно получил, и мы успешно перешли в старшие классы нашей школы.
Правда, не только мне предстояли серьёзные экзамены этой весной. Верочка успешно завершила сдачу сессии и перешла на второй курс. В поощрение, мы даже отправили её на месяц в Москву к прабабушке с прадедушкой. В качестве своеобразного посланца мира. Надо скорее заканчивать с этим недопониманием, вот она и старалась растопить лед отчуждения.
К тому же неколебимую позицию прабабушки Вероники Степановны сильно подорвало почерпнутое из московских газет известие, что дочка является автором книги, которую вскоре напечатает издательство «Детская литература». Скорее всего, именно это известие окончательно примирило её с дочерью, и с выбором той своего жизненного пути. Теперь в кругу таких же старых перечниц и рафинированных искусствоведов, она может гордо заявлять, что дочка не какая-нибудь строительша, мотающаяся за своим мужем по стройкам страны, а известная детская писательница.
Так что, как поведала нам Верочка, топор войны был зарыт, и возможно сама Вероника Степановна совершит в скором будущем визит в наш дом. Хорошая новость, мы ведь со своей стороны ничего не сообщали прадедушке о планируемом издании книги, так как известие об этом поступило с задержкой, а о самой статье, напечатанной в московской прессе, узнали совершенно неожиданно, да и то — только из-за приезда зарубежного журналиста.
Джуниору предстояло не менее сложная сдача экзаменов для окончания средней школы, так что я ещё в самом начале четвёртой четверти построил его и дал ЦУ на всемерную подготовку к экзаменам. Даже отменил временно наши с ним занятия. Возможно, что это помогло, а может и то, что Всеволод Никитич с ним не единожды побеседовал, когда тот находился у них в Москве.
Думаю, ему удалось-таки несколько изменить взгляды джуниора на его взаимоотношения с учителями, и расширить кругозор, дав посмотреть на конфликты со стороны учителей. Во всяком случае, тот бурчал про нечто подобное, когда я его выспрашивал про поездку в Москву.
Ага, до боли знакомая песенка:
— Надоело! Поучают, поучают! Надоело! Поучают, поучают! — Поучаем, поучаем… — Поучайте лучше ваших паучат! [85]85
— Припев «Песня пауков и Буратино» (муз. А.Рыбникова, сл. Ю.Энтина) из к/ф «Приключения Буратино» 1975 г.
— Надоело! Поучают, поучают! Надоело! Поучают, поучают! — Поучаем, поучаем… — Поучайте лучше ваших паучат!Лично я, для себя решил, что если джуниор и впредь станет сильно выпендриваться, то поручу ему обучать группу школьников, хотя бы в том же дворце пионеров. Нехай сам хлебнёт и повзрослеет.
Но, что бы то ни было с его ерепенистым характером, а экзамены он сдал весьма успешно, и была только одна четвёрка по литературе и тройка по русскому языку за написанное сочинение. И средний балл аттестата оказался на пол балла выше. С таким средним баллом, учитываемым при поступлении, ему значительно проще будет поступить в наш Универ. А потому он вполне заслуженно съездил в поездку по приглашению Мартины, и отдыхал там целых три недели.
После поездки, я старался сильно его не выспрашивать, где был и с кем там встречался. Выслушал то, что он всем поведал после своего возвращения, и далее копать не стал. Дело-то молодое, и к тому же, он вернулся страшно довольный, словно обожравшийся сметаны кот. Подозреваю, как там было дело, но свечку при этом не держал, и лучше замял для ясности.
Единственной сложностью, с которой нам пришлось серьёзно повозиться до поездки, были песни, которые мы к ней готовили. И не то, чтобы трудно было подыскать нужное. Как говаривали моряки «Royalnavy» — у короля много, и у «Rammstein» тоже найдётся.
Подобрали ему несколько хитов для поездки. Всё-таки остановились на «Deutschland». Перевод я когда-то слышал, и мне не понравились слова, как бы воскрешающие взлёт и падение Третьего Рейха (Deutschland, Deutschland "uber allen). Добавили ещё пару песен, ранее нами с прадедом зарубленных из-за их текстов: «Feuer Frei» и «». Ну, так, в марше Гитлерюгенда встречались неплохие моменты, например: «Ведь завтра — в твоих руках», зато уж прочее являлось откровенной националистической хренью.
На самом деле рефрен «завтра — в твоих руках» должен проистекать вовсе не от осознания принадлежности к какой-либо выделившейся группе, например: «высшей нации», «высшей аристократии», «высшей номенклатуре», «самым состоятельным олигархам». Абсолютно нет, а просто это основополагающее право и обязанность каждого настоящего человека — самому быть кузнецом своего счастья. Собственным трудом и талантом создавать это будущее.
И тут как нельзя уместны слова Роберта Бёрнса:
При всем при том, При всем при том, Судите не по платью. Кто честным кормится трудом, — Таких зову я знатью! [86]Вот и пришлось нам править идеологические перекосы в текстах песен, переделав их под новые реалии ГДР, и лишь сохранив часть строк нетронутыми. К тому же, тексты у группы не самое главное, а важна музыка, аранжировка и присущая песням энергетика.
86
— Отрывок из стихотворения «Честная бедность» Роберта Бёрнса.
Партитуры песен я набросал довольно быстро, а тексты отдал на перевод нашим немцам. Пришлось плотно с ними поработать, возвращаясь к ним неоднократно, чтобы перевод звучал органично и ложился в ритм музыки. Тем самым, мы с джуниором ещё и поднатаскались немного в «хох дойч». Джуниору это уж точно пошло на пользу, хотя у него в поездке намечался персональный гид и переводчик.
Времени до поездки оставалось немного, и мы с музыкантами смогли лишь слегка отрепетировать эти песни, записав их на плёнку с русским текстом. Над остальным немцы должны будут поработать сами.