Привет из Майами
Шрифт:
41
Похоже, вместо липовой свадьбы состоятся похороны, настоящие. Гарольд умер прямо перед «торжеством» его единственной дочери. Даже мне слышно, как в трубку телефона рыдает какая-то женщина, Даррен и слова вставить не может. Да и нет их у него, я вижу, что он чуть не плачет, пытаясь выдавить из себя хоть один звук.
Я придвигаюсь ближе и обнимаю любимого, пытаясь немного облегчить его боль. Чувствую, как он утыкается носом в мою ладонь, потом прикасается к ней теплыми губами. Прижимаюсь головой к его
— Я сейчас приеду, — произносит он, а я шепчу — «я с тобой». Он думает пару секунд и, покачав головой, поправляется: — Мы сейчас приедем, Айрин. Крепись.
Минут десять Даррен, покачиваясь, сидит на кровати. Он только постанывает, собираясь с силами.
— Гар… отец! — кричит он так сильно, что я вздрагиваю, и внутри у меня все сжимается. — Чёрт! Как ты мог?!
Быстрые сборы и через полчаса мы уже подъезжаем к шикарному особняку, который светится всеми окнами. Даррен не торопится покидать уютный салон автомобиля, смотрит вперед и кусает губу.
— Зря я тебя притащил сюда. Мне придется ездить по делам, а тут Оливия и моя мать… так что, может лучше…
— Я справлюсь, — прерывая его сомнения, глажу по руке. — Я же не маленькая. Я твоя жена. Теперь скрывать наш брак нет смысла. И вдруг я пригожусь, не все же против меня в этом доме.
— Да, ты нужна Айрин, я уверен. Только ты сможешь ее успокоить. Она не контачит с моей матерью и своей дочерью, — уже увереннее говорит мой любимый блондинчик и вдруг протягивает руку к моему лицу, улыбаясь. — Моя жена… любимая моя девочка.
Я бросаюсь в объятья и получаю поцелуй, короткий, но полный страсти. Рада, что хоть ненадолго отвлекла Даррена от горьких мыслей.
В доме носится прислуга, но из хозяев никого не видно. Даррен ловит одну служанку и спрашивает, где найти миссис Аттвуд, и та указывает на одну из дверей, выходящих в просторный светлый холл.
Мы находим Айрин заплаканную и обессиленно распластавшуюся в кресле в библиотеке. Рядом стоит Оливия и что-то доказывает не слушавшей ее матери. Речь идёт о деньгах и бизнесе, Даррен сразу начинает злиться почему-то, и прерывает бывшую невесту весьма резко.
— Лив! Заткнись, не время сейчас об этом говорить.
— О! Явился наследничек. Скоро станешь богатеньким, радуйся! — язвительно шипит гадюка и кладет руку на едва заметный живот, как бы намекая, что носит ребенка от Даррена.
Любимый сжимает кулаки, и уж было собирается подскочить к этой язве, но я останавливаю его.
— Она провоцирует тебя, не надо…
Женщина в кресле вдруг зашевелилась и стала оглядываться, потом останавливает затуманенный голубой взгляд на моем муже и улыбается ему. С трудом поднимается ему навстречу и припадает к груди Даррена. Он обнимает ее, практически удерживая ее на весу, потому что она разрыдалась и обмякла.
Ее вид вышибает слезу. Я тоже расплакалась, жалея незнакомого мне почившего Гарольда Аттвуда, его безутешную вдову и всех родных. Лишь Оливия, стоявшая у окна, выглядит обычной и ни грамма не расстроенной. Она с усталой усмешкой пялится на рыдающую мать, на меня
— Так, ладно, я спать, уже почти утро, — уведомляет она нас и идет к двери.
— Стой! — рявкнул Даррен и та застывает на месте. — Я уеду по делам, моя жена останется здесь, в этом доме. Только попробуй ее обидеть или задеть хоть словом — порву на мелкие кусочки.
— Да больно надо, — огрызается Оливия и скрывается за дверью.
Больше часа мы успокаиваем Айрин, которая то затихает, то снова содрогается в рыданиях. Пока Даррен не вкалывает ей успокоительное и не укладывает в кровать. Он собрался уходить, нужно распорядиться насчет похорон, но женщина вцепилась в руку моего мужа и устало произносит:
— Ты знаешь о его завещании?
— Нет. Да и не время сейчас о деньгах, — отвечает он. Видно, что неприятен Даррену этот разговор.
— Я не о том завещании. Есть еще одно, относительно распоряжений … про тело… — слезы снова набегают на голубые глаза женщины, но она уже просто плачет, без истерики. — Гарольд ведь знал, что не уедет отсюда. Он нарочно рвался в эти проклятые горы! Он их любил, а они добили его…
— Да, он любил горы. Но в Майами он бы долго тоже не прожил. Айрин, мы все знали. Что скоро это случится. И ничего сделать не смогли.
— А ты знаешь, что он распорядился кремировать тело и развеять прах над горами?! — Айрин подскакивает с подушек, на которые упиралась. Теперь злость высушила ее скорбные слезы, и она стала похожа со своей дочерью. — Он совсем не любил меня! Я куда должна приходить, чтобы поплакать над могилой любимого?! Чтобы поговорить с ним? В горы?
Выпалив все, Айрин обессиленно валится на подушки и закрывает глаза. Ее роскошные и блестящие белокурые локоны растрепались, но так она выглядит моложе своих лет, чем со строгой высокой прической.
— Н-да-а… дела. Я не знал, — виновато оправдывается Даррен и смотрит на меня, будто ища поддержки.
Но я молчу, сидя в глубоком элегантном кресле, даже не пытаясь вмешиваться. Понимаю, что обида женщины на такое распоряжение любимого человека, поможет ей перебороть боль от потери. Я представляю себя на ее месте, и моё сердце разрывается от боли.
Вскоре пришел Стенли и мужчины уехали. Я же так и сижу в кресле и не знаю что делать. Хочется спать. Свои проблемы отошли на второй план и уже кажутся не такими ужасными.
— Мы с Гарольдом познакомились совсем юными, — вдруг доносится с огромной кровати. А я думала, что Айрин уснула. — Ляг рядом со мной, пожалуйста. Не хочу видеть дочь или подруг. Хорошо, что Даррен привел тебя.
Женщина смотрит на меня умоляюще, так что, я быстренько скидываю обувь и, забравшись на огромную кровать, устраиваюсь поудобней на соседней подушке. Только бы не заснуть. Слушаю историю любви и радуюсь, что предаваясь воспоминаниям, Айрин больше не плачет и даже улыбается. Её тихий нежный голос погружает меня в сладкую дрёму, с которой я уже не могу справляться.