Признание
Шрифт:
Ратлидж отобрал у Моррисона револьвер. Но в оружейном шкафчике «Берега» хранились еще и ружья.
Довезли ли его до самой усадьбы? Или он решил пройти напрямик, через болото? Недавно Моррисон признался Ратлиджу, что не знает болотных троп, но он солгал. В прошлый раз он добрался до «Берега» быстрее майора Рассела единственным способом: побежав напрямик.
Подобрав фонарь с пола, куда его уронил Джессап, Ратлидж вернулся в машину.
Подъехав к «Берегу», он оставил машину у ворот — в очередной и, как он надеялся, последний раз. Достав из багажника револьвер
Оружейный шкафчик в кабинете. Интересно, знает ли Моррисон, где хранятся патроны?
«Знаешь, он ведь довольно часто являлся сюда. У него не уйдет много времени на то, чтобы найти патроны и зарядить ружья», — заметил Хэмиш.
Ратлидж приближался к дому осторожно, как на фронте, когда он шел по нейтральной полосе, в любой миг ожидая выстрела снайпера.
Солнце светило ярко, но все же под деревьями залегли длинные тени. Ратлидж шел медленно, озираясь по сторонам и ища глазами малейшие признаки движения, которые свидетельствовали бы о том, что его заметили. Конечно, если стрелок стоит на одном из верхних этажей и видит его в окно, выходящее на дорожку, с этим ничего нельзя поделать. Ратлидж велел себе забыть об окнах. В молодой поросли и нестриженых деревьях могла таиться более явная угроза.
Быстрая пробежка по открытой лужайке, ведущей к парадной двери, — и вот он очутился под прикрытием. Ратлидж прижался к теплой кирпичной стене, стараясь отдышаться.
По-прежнему никаких признаков Моррисона.
Ратлидж подумал: а может быть, он все-таки ошибся и Моррисон уехал в фургоне, спрятавшись между ящиками и коробками?
Но он должен был знать наверняка. Прошло две минуты; Ратлидж осторожно двинулся вдоль стены к террасе. Проходя мимо окон, он пригибался пониже, чтобы его не заметили.
Он дошел до угла, осторожно высунул голову…
И сразу отшатнулся.
Внизу, у пристани, мягко покачивался на воде катер, который он уже видел прежде.
Глава 24
Надо же было Синтии Фаррадей выбрать именно сегодняшний день для того, чтобы съездить на реку Хокинг! Из-за статьи в «Таймс», из-за того, что она оплакивала Рассела?
Ратлидж негромко выругался, оглядывая лужайку и край болота.
Куда она подевалась?
И где Моррисон?
Он ждал, заставляя себя соображать. Думалось ему с трудом; к тому же в его голове неистовствовал Хэмиш.
Если он ошибался насчет Моррисона, если тот бежал, пока еще было можно, Синтия в безопасности.
Если же его подозрения оказались верными, то… неужели Синтия Фаррадей уже мертва? Застрелена или зарезана — не имеет значения. Застав ее здесь, Моррисон непременно убьет ее, как убил остальных. Ратлидж понимал, что должен все выяснить и только потом — действовать.
Если Моррисон по-прежнему караулит его в доме, катер для него очень кстати. Он уйдет на нем, когда все будет кончено… или попробует бежать, если что-то пойдет не так. Если бензина хватит, Моррисон без труда доберется на катере до Франции или высадится где-нибудь дальше на побережье, пройдет устье Темзы и окажется в Кенте.
Где Моррисон и Синтия? В доме?
В сходных обстоятельствах сам Ратлидж ждал бы именно там. Забраться в дом можно только через террасу или разбив окно, взломав замок, что еще сложнее, и спугнув таким образом будущую жертву. Если Моррисон нашел патроны, он, скорее всего, поджидает его в комнате, выходящей на террасу. Там отличный обзор, и вся лужайка простреливается.
Еще он может караулить в хозяйской спальне, на втором этаже. Окна спальни выходят на реку. Со второго этажа отлично просматривается вся лужайка и край болота.
Если сам Моррисон будет ранен первым выстрелом, бежать он уже не сможет. Но в револьвере остался всего один патрон!
Ратлидж почувствовал прилив адреналина, как на поле боя, когда он вылезал из окопа. Он прекрасно понимал, что его ждет, и знал, что шанс выжить невелик. Но пока он не знает, где Синтия Фаррадей и жива ли она, у него связаны руки.
Делать нечего; остается выйти на открытое пространство и бросить вызов Моррисону.
Ратлидж сделал первый шаг, как вдруг услышал голоса. Кто-то вышел на террасу. Он быстро спрятался за угол и постарался вжаться в стену.
Он услышал голос Синтии Фаррадей:
— Но я не хочу сидеть на этом стуле. Принесите мне другой.
Значит, она жива — и убийца использует ее как приманку… или как животное-вожака, ведущее стадо на убой. Ратлидж не сдвинулся с места.
— Будете сидеть, где сказано. Пока он не умрет, я вас не убью. Во всяком случае, так я собирался поступить. Предупреждаю, если доведете меня, я могу и не выдержать.
— Он не придет. Вы сами сказали, что он повез раненых в больницу. Он не уедет оттуда, пока не убедится, что они живы. Ведь они — его свидетели, как вы не понимаете?
— Он не из тех, кто оставит пленника привязанным дольше, чем это необходимо. Сегодня жарко. Он вспомнит, что у меня нет воды. В доме душно… Он вернется и поймет, что я сбежал. Тогда Ратлидж приедет сюда. Он отлично меня понимает. Но я понимаю его еще лучше. Он погибнет, спасая вас. Погодите, и сами увидите. Мне достаточно лишь сказать: «Покажитесь, и я оставлю ее в живых». Он выйдет, вы пойдете к катеру, как я вам приказал. Ратлидж не знает, что я вывел мотор из строя. Он увидит, что вы уходите, повернется и посмотрит, как вы садитесь в катер. И тогда я убью его. Все очень просто.
После паузы Синтия сказала:
— Вы не сможете следить одновременно за нами обоими. Я умею плавать; я могу выпрыгнуть из катера. На болоте вы меня ни за что не найдете.
— Когда-нибудь я вернусь за вами. Как вернулся за Джастином Фаулером. Запомните мои слова! А когда я вернусь, вы не знаете. Жизнь научила меня терпению. То же самое уже испытал на себе Рассел.
— Это вы убили миссис Рассел?
— О да. Мне пришлось действовать скрытно, поэтому я перерезал ей горло, а потом привязал к ней камень. Если я не ошибаюсь, она до сих пор лежит где-то на дне реки. Важно, чтобы вы меня поняли. Куда бы вы ни уехали, я вас все равно найду. Рано или поздно… Или сейчас.