Призрак из прошлого
Шрифт:
– Тише ты!
– Габриэль опять огляделся, но никто не обращал на них внимания.
– Мне мистер Пилигрим сказал, а откуда он узнал - понятия не имею.
– Слушай, он со странностями, так что может сказать что угодно, - засомневался Фиделио.
– Говорил он уверенно, - настаивал на своем Габриэль.
– Кухарка наверняка в курсе.
– Чарли решительно поднялся.
– Пойду отнесу тарелку на кухню и поищу ее.
– Тогда лучше отправляйся прямо сейчас, - посоветовал приятелю Фиделио.
– Вон на раздаче какая толпа, как раз проскочишь, и никто не заметит.
Чарли
В кухне, как всегда, стоял дым коромыслом, точнее, пар, и Чарли, пробираясь сквозь этот горячий туман, то и дело налетал на озабоченных поварих с кастрюльками и стопками тарелок.
– Тебе тут не место!
– прикрикнула на него одна.
Чарли проскользнул в дальний угол, где и обнаружил кухарку, сосредоточенно чистившую морковку. Глаза у нее были красные, словно она чистила лук, а лицо расстроенное, если не сказать несчастное. Завидев Чарли, она горестно покачала головой.
– Что, в самом деле правда?
– прошептал Чарли.
– Они поймали Генри?
– Увы, правда, Чарли, - отозвалась кухарка.
– Он попался. Ты-то как об этом узнал?
– Мистер Пилигрим сказал Габриэлю.
– Мистер Пилигрим?
– озадаченно переспросила кухарка.
– Странно. Впрочем, теперь я уже ничему не удивлюсь.
– А куда его утащили, вы не знаете?
– торопливо спросил Чарли.
– Точно не знаю, но за полночь я видела, как Зелда с Манфредом вышли через садовую дверь.
– Значит, они отволокли его в руины.
– С них станется, - вновь покачала головой кухарка.
– Там есть какие-то жуткие подземелья, но развалины такие обширные, что я просто не знаю, где его и искать. Но ты имей в виду: его наверняка найдут Огнецы и позаботятся о нем.
– Да что они могут сделать, если Генри сидит взаперти?
– махнул рукой Чарли.
– Нет, мне надо найти его самому и вытащить оттуда.
– Кому-то точно надо его найти, это яснее ясного, - согласилась кухарка.
– А теперь беги обратно, Чарли, и не отчаивайся. Что-нибудь да придумаем.
Отчаиваться Чарли не собирался. Выскользнув обратно в столовую, он взял себе на сладкое печенья и присоединился к друзьям.
– Все верно, - отчитался он.
– Кухарка считает, что его заточили в подземелье.
– Они заточили - мы вытащим, - уверенно заявил Фиделио.
– Ага, только сначала найти надо, - напомнил Габриэль.
– Тогда вперед, начнем прямо сейчас, - предложил Фиделио.
– У нас еще полчаса переменки.
Расправившись с ленчем, мальчики вышли в сад. Снег растаял на солнце, которое безмятежно сияло с безоблачного неба, и настроение у всех от этого сделалось бодрое, однако бодрости хватило только до руин.
Миновав арку, спасательная экспедиция наткнулась во внутреннем дворе на неожиданное препятствие в лице сурового садовника мистера Уидона, который деловито заколачивал планками все пять проходов в коридоры.
– Брысь отсюда, Бон, - бросил он.
– Я занят.
– Да мы вам не помешаем, - расхрабрился Чарли.
– Я сказал - брысь, и это ко всем относится, - обрушился на мальчишек садовник.
– Здесь стало слишком опасно. Думаете,
Троица поняла, зачем он заколачивает проходы, и поспешно ретировалась.
– Ясное дело, путь в подземелья теперь отрезан, - невесело заметил Габриэль.
– Какие будут предложения?
В мрачном молчании несостоявшиеся спасатели принялись кружить по саду. Вскоре к ним подбежала Оливия и поинтересовалась, с чего это они все ходят как в воду опущенные. Тревожные известия о Генри ее просто оглушили.
– Ужас какой, - выдавила девочка.
– Как же его теперь спасти?
– Сами еще не знаем, - бросил Габриэль. В течение последующих уроков Чарли изо всех сил старался сосредоточиться и подумать, но ему это не удавалось: учеба мешала, учителя дергали, задавали вопросы, делали замечания. Дважды он в задумчивости ошибся классом. Если бы не присмотр верного Фиделио, не миновать бы Чарли общения со старостой, что ему никоим образом не улыбалось - особенно в свете последних событий. В тот вечер атмосфера в Королевской комнате царила самая подавленная. Лизандр угрюмо уткнулся в учебник, Бинди где-то подхватила сильнейшую простуду, Эмма сосредоточенно делала уроки, не поднимая головы, а Аза шипел и гримасничал от боли каждый раз, когда ему требовалось что-нибудь записать забинтованной рукой. Место Танкреда по-прежнему пустовало, и эта пустота притягивала к себе все взоры и, казалось, источала смертный холод, словно на стуле помещалось привидение.
Единственным довольным человеком в комнате была Зелда, которая то и дело утягивала чей-нибудь учебник или тетрадь, не прибегая к помощи рук. Когда она принялась силой взгляда вращать пустой стул Танкреда на месте, у Манфреда лопнуло терпение.
– Прекрати, Добински!
– напустился он на фокусницу.
– Что еще за глупости! Смотри, какой беспорядок устроила!
– Это не глупости, а телекинез, - огрызнулась Зелда.
– Впрочем, ты, наверно, и слова-то такого не знаешь.
– Плевать мне, как это называется, - рявкнул Манфред, - но оно мне на нервы действует. Я сказал - хватит.
Зелда показала ему язык и неохотно принялась за уроки.
Летающие учебники рассмешили бы Чарли, не будь он слишком расстроен и встревожен. К тому же обмен любезностями произошел не между кем-нибудь, а между тюремщиками Генри! Время ползло, как сонная улитка; можно было подумать, что кто-то перевел стрелки часов назад. Взгляд Чарли упал на портрет Алого короля, который висел как раз за пустовавшим местом Танкреда. «А что бы вы сделали на нашем месте, Ваше Величество?» - мысленно спросил Чарли.
Король ответил Чарли пристальным темным взором; золотая корона его сверкнула, словно на холсте появилось настоящее золото, густые тени зашевелились в складках алого плаща. И вдруг высокая фигура начала расплываться, менять очертания, и Чарли понял, что смотрит уже не на короля, а на раскидистое дерево, одетое алой и золотой осенней листвой. Но почему он не слышит голоса короля? Странно. Чарли прикрыл глаза, а когда открыл, дерево уже исчезло, вновь уступив место неподвижной и величественной фигуре монарха. «Что-то у меня с головой не то, воображение разыгралось», - решил мальчик.