Призраки прошлого
Шрифт:
– Да вроде бы через месяц, – ответила подруга с удивлением. – А что такое?
Чарли поиграла зеленой биркой, свешивавшейся с телефона.
– Я… да ничего особенного, я просто поинтересовалась, только и всего.
За окном послышался стук и показались ступеньки алюминиевой стремянки.
– Помнишь, я тебе рассказывала, что оказалась в какой-то машине?
– А, под гипнозом? Ну да.
– И я жевала резинку. А потом вытащила ее изо рта и прилепила под дверцу бардачка…
Кто-то поднялся по лестнице мимо окна.
– Ну так что же?
– Понимаешь, я нашла… – Голос
– Нашла что? Чарли, что ты нашла?
Лестница затряслась.
– Говоришь, она вернется через месяц… То есть в октябре?
– Обычно Флавия звонит мне. Я дам тебе знать. Да в чем дело?
Чарли внезапно вспомнила миссис Леттерс из «Розового коттеджа» и подумала, что старуха вела себя очень невоспитанно.
– Если тебе срочно надо, – продолжала Лора, – то я знаю одного весьма неплохого специалиста, Эрнеста Джиббона. Он частным образом проводит сеансы ретрогипноза.
«Ну и люди. Мне, между прочим, пришлось свернуть с дороги, чтобы передать миссис Леттерс сообщение от супруга, а она, видите ли, поворачивается спиной и захлопывает дверь. Очень грубо, невоспитанно и… странно. А ведь та женщина выглядела расстроенной. Расстроенной чем-то гораздо более значительным, нежели опоздание мужа».
– Могу дать тебе телефон Джиббона, – предложила Лора. – Он живет на юге Лондона.
– А он действительно хороший специалист?
– Просто великолепный. Попробуй к нему сходить, и сама убедишься.
– Возможно, я так и сделаю, – сказала Чарли, рассеянно записывая номер на обороте какого-то конверта.
Приехав домой вечером, Том переоделся в тенниску и джинсы. Он согласился, что Гедеон запросил вполне приемлемую плату – три фунта в час, но заявил, что лужайку приведет в порядок сам, потому что прелесть жизни в сельской местности отчасти состоит в работе в саду.
Том сходил в амбар, выкатил оттуда огромную старую газонокосилку и сумел запустить ее. Взгромоздившись на сиденье, он с ужасным грохотом повел ее по гравию к ручью. Двигатель испускал черный дым, и косилка некоторое время нормально стригла траву, но потом вдруг начала подпрыгивать, подбрасывая Тома, как циркового клоуна. В конце концов раздался резкий стук, двигатель заглох и больше уже не заводился. Том слез на землю, корчась от смеха, и Чарли почувствовала, едва ли не впервые после переезда, что все у них будет нормально.
– Давай найдем какую-нибудь забегаловку, – предложил муж. – Я бы не отказался от пива и бифштекса.
– Хью Боксер, наш сосед, говорил, что есть здесь лучше всего в «Святом Георгии и драконе».
Чарли отбросила волосы со лба Тома, и отблески вечернего солнца заплясали в глубине его синевато-серых глаз. Он не выглядел на тридцать восемь лет, и она тоже не ощущала, что ей уже тридцать шесть. Чарли чувствовала себя лет на десять, а то и на двадцать моложе. Казалось, совсем недавно она впервые увидела эти улыбающиеся глаза и уставилась в них с липкого ковра, на котором растянулась в том злополучном кафе. «Привет», – невозмутимо сказала она тогда незнакомцу, а потом неловко поднялась, наступив на его сверкающие модные ботинки. Ей было всего шестнадцать.
«Святой
Когда они вошли внутрь, работяги, сидевшие за столом, прекратили смеяться и внимательно посмотрели на новых посетителей. Но затем один из них что-то сказал, и раздался новый взрыв хохота. Стоявший у стены одинокий музыкальный автомат мигал разноцветными огнями, каждые несколько секунд повторяя отрывок одной и той же мелодии. Аудитория состояла из старой английской овчарки, лежавшей на полу и сонно наблюдавшей за автоматом, словно скучающий импресарио на прослушивании.
Все помещение, с массивными деревянными балками и низким, пожелтевшим от времени потолком, было насквозь прокурено. На стене, рядом с мишенью для метания дротиков, висели старинные сельскохозяйственные орудия. Чарли осмотрелась. Старого образца краны-помпы для разлива пива, кресло у незажженного камина. Возле мишени было пришпилено объявление о распродаже всякой всячины.
В одном из трех посетителей у дальнего конца стойки бара Чарли узнала Хью Боксера, их соседа.
– Привет! – Он отсалютовал ей, приподняв короткую трубку.
На Хью были мятая рубашка в клетку и вязаный галстук. Дружелюбная улыбка все время играла на его бородатом лице, хотя еще при знакомстве Чарли почувствовала, что перед ней человек сильный духом и властный.
Чарли познакомила его с Томом, и Боксер, заказав обоим выпивку, представил их своим собеседникам, супругам по фамилии Гарфилд-Хэмпсен, которые жили в самом конце их улочки, в доме из красного кирпича, с античными колоннами вокруг бассейна. Джулиан Гарфилд-Хэмпсен, облаченный в модную полосатую рубашку с текстильными запонками-узелками, высокий, краснолицый, с громовым голосом, постоянно приглаживал свои красивые волосы. По всей вероятности, он был ровесником Тома, но выглядел лет на десять старше.
– Как здорово, что на нашей улочке появилась еще одна молодая пара! – произнесла его жена Зои тихим, но звонким голосом. Она говорила медленно, старательно выговаривая слова, словно школьница на уроке дикции. Это была та самая блондинка, которую Чарли видела выходящей из конюшни в бикини и высоких сапогах. – Мы с Джулианом всегда обожали Элмвуд-Милл, – добавила она.
– Да, нам он тоже очень понравился, – кивнула Чарли.
– Дом просто супер! Мы бы и сами его купили, но он расположен в низине, и зимой там мало солнца.
– Ваш коктейль. – Хью Боксер передал Чарли бокал. – А для супруга пинта лучшего пива из запасов Вика.
– Ваше здоровье! – Том поднял кружку, разглядывая темный горький напиток, затем отпил немного и одобрительно кивнул хозяину заведения.
Трактирщик, коренастый, сурового вида мужчина с редкими черными волосами, поначалу никак на это не отреагировал. Но через некоторое время нагнулся, чтобы взять из маленькой алюминиевой раковины высокий стакан, и бесстрастно поинтересовался:
– Вы крикет любите?