Пробуждение
Шрифт:
Да поздно, милая: поезд ушел. Я со смехом заглушила двигатель и оглянулась на сестру.
Но Мэри Кей не двинулась с места напряженно выпрямившись, она нервно теребила перчатки. А потом заговорила снова тоненьким, дрожащим голоском, словно испуганный ребенок.
Спасибо тебе, Морган… ну, за то, что ты сказала о нас с Бэккером. Я понимаю, как много значит для тебя Викка и… и твоя родная мать. Но все эти истории про ведьм, магические чары и все такое… Меня это пугает до дрожи в коленках. А уж когда ты рассказала о том, в какую историю ты попала…
Я тяжело вздохнула. Может быть, не стоило всетаки ей говорить, промелькнуло у меня
Вот поэтомуто для меня так важно, чтобы ты сейчас была рядом со мной, попыталась объяснить я. Мне хочется, чтобы ты познакомилась со всеми этими людьми, увидела своими глазами, что они совершенно обычные никакие не черти с рогами, а такие же люди, как мы с тобой. Да, я ведьма, но я нисколько этого не стыжусь. Я это я. Понимаешь? Пожалуйста, МэриКей, если тебе станет совсем уж невмоготу, мы уйдем. Я тебе обещаю.
Сестра в унылом молчании разглядывала свои колени. Думала она недолго, но это мгновение показалось мне вечностью. Наконец она кивнула, и словно гора свалилась у меня с плеч.
Вот и хорошо, с напускной веселостью сказала я. Тогда пошли.
Глава 10. Вечеринка
Июль 1991 года
Мы в Бордо, у Жандре, двоюродного брата Фионы. Он из клана Виндекилл. Фиона все еще прихварывает. Она, конечно, твердит, что это обычная простуда дескать, простыла, когда мы переплавлялись через ЛаМанш, но, боюсь, дело куда серьезнее, чем она пытается нас убедить. Вот уже почти неделя, как каждый вечер у нее подскакивает температура, и все известные нам целительские заклинания бессильны ей помочь. Я уже почти готов предложить, чтобы она обратилась к доктору может, традиционная медицина докажет свое искусство там, где не смогли помочь магические чары.
Сегодня я спозаранку ушел из дома и все утро бродил по полям, пока не наткнулся на то, что уже долго искал, обломок кварца размером с мужской кулак. Конечно, кварц не так хорош, как обсидиан, но, думаю, он подойдет. Попытаюсь с его помощью увидеть наших детей, город, где мы когдато жили, наш родной ковен. Но при одной мысли о том, что я могу увидеть, мое сердце сжимается от страха.
Магнач
Как оказалось, МэриКей была не единственной, кому заранее было не по себе. Пока мы с ней шли к магазину, я поймала себя на том, что желудок у меня превратился в ледяной ком до меня только сейчас внезапно дошло, что через несколько минут я окажусь в комнате, где всем и каждому известно, что произошло между мной и Кэлом. Я вдруг представила, как при нашем появлении разом стихнут все разговоры и глаза всех с любопытством обратятся на меня и МэриКей. И будто споткнулась.
Что случилось? МэриКей заглянула мне в глаза. Видимо, она чтото прочла в них, потому что шепотом предложила: Может, вернемся?
Я криво улыбнулась.
Нет. Пошли.
Как вскоре выяснилось, мои страхи были напрасными наше появление осталось почти незамеченным. Я стояла возле стеклянных дверей, судорожно стягивая с себя перчатки и стараясь собрать все свое мужество, чтобы оглянуться. Вечеринка была уже в разгаре. Внутри все сверкало огнями кроме свечей, магазинчик был украшен множеством крохотных белых рождественских фонариков, а длинные гирлянды пушистых сосновых веток прикрывали потолок в тех местах, где сквозь штукатурку особенно заметно проступала плесень. Книжные полки и шкафы были сдвинуты в самый конец зала,
Элис в длинном, до самого пола, синем бархатном платье радостно бросилась нам навстречу.
Морган! воскликнула она, заключив меня в объятия. Ты выглядишь грандиозно! Как я рада, что ты пришла! А это, наверное…
Моя сестра МэриКей.
Добро пожаловать, улыбнулась Элис, радушно пожав сестре руку. Очень рада познакомиться с тобой!
Мэри Кей улыбнулась и немного оттаяла. Впрочем, и неудивительно: мало кто мог устоять перед искренним дружелюбием Элис.
Элис потащила нас за собой.
Народу полнымполно, шепотом предупредила она. Вешалка для пальто у дальней стены, холодные напитки напротив кладовой, а вон там, на маленьком столике, где обычно стоят «Книги Теней», горячий сидр.
А у вас сегодня правда будет играть «Фианна»? застенчиво спросила МэриКей.
Обязательно! Кстати, они уже тут. Сидят в комнате за магазином. Сказали, что хотят немного порепетировать.
Господи, как это вам удалось их заполучить? не утерпела МэриКей.
В голосе ее слышался благоговейный восторг.
Родственные связи, пожала плечами Элис. Между прочим, их гитарист мой родной племянник. Только это между нами. Хочешь с ними познакомиться?
Глаза у моей сестрицы стали круглыми, как плошки.
Вы серьезно?!
Считай, что это твой шанс. Элис подхватила МэриКей под руку и со смехом увлекла ее за собой.
Я обежала взглядом гостей. Элис не преувеличивала в зале и впрямь яблоку негде было упасть. Я узнала пожилую супружескую пару, которую уже видела тут накануне, старики держались за руки, словно дети, лица их сияли от счастья. Даже из другого конца зала я почувствовала, какое облегчение они испытывают в этот момент. У меня тоже полегчало на душе. «Хорошо всетаки, когда у истории бывает скорый, а главное, счастливый конец», подумала я.
Шарон и Итан стояли возле огромного алюминиевого чана, забитого кубиками льда и банками с кокаколой, пивом и фантой. Склонившись друг к другу, они чтото обсуждали вполголоса. Дженна, изящная, как статуэтка, в узком, облегающем шелковом платье с узким жакетомболеро, оживленно болтала с парнем, который тоже както при мне забегал в магазин. Она чтото ему сказала, и он захохотал, запрокинув голову и блестя глазами. Почти сразу же я заметила неподалеку Мэтта, бывшего приятеля Дженны. Потемнев лицом, он не сводил с них глаз. По тому, как Дженна украдкой бросила взгляд в его сторону, я догадалась, что вся эта сцена, разыгранная ею напоказ специально для неверного возлюбленного, доставляет ей немалое удовольствие.
Похоже, дело усложняется все больше, промелькнуло у меня в голове. Я незаметно обежала глазами зал, гадая, где же Хантер, и едва не пропустила его. Присев на корточки, он с самым серьезным видом слушал, что говорил ему мальчик лет четырех. Как я догадалась, это был старший из сыновей Лизы Уинстон, которая жила наверху, над магазином. Похоже, речь шла о чемто важном. Мальчуган явно пытался чтото втолковать Хантеру, а тот согласно кивал. Потом Хантер чтото сказал в ответ, и мальчишка, закинув голову, радостно засмеялся. Должно быть, Хантер почувствовал на себе мой взгляд, потому что поднял голову, и наши глаза встретились. Мое сердце, сделав бешеный кульбит, подпрыгнуло так, что едва не застряло в горле.