Профессия: переводчик

на главную

Жанры

Поделиться:

Профессия: переводчик

Профессия: переводчик
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Геннадий Эдуардович Мирам

ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

ББК81п

М63

В данной книге в простой и доступной форме ассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со¬временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере¬вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности

переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту¬дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повы¬шения квалификации, преподавателям языковых и переводче¬ских учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается пере¬водом.

Рецензент: Кафедра иностранных языков Института между¬народных отношений Киевского Национального университета

ISBN 966-521-041-6

Хорошая ли это профессия - переводчик?

Что это за профессия - переводчик? Почему переводчи¬ка, как правило, не считают специалистом? Откуда бе-рутся плохие переводчики? Что должен знать перево-дчик? Почему некоторые считают перевод "интеллек-туальной проституцией"?

В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные пла-каты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми ру-ками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хоро-шая профессия - водитель троллейбуса!"

А вот как насчет переводчика? Хорошая это профес¬сия - переводчик? Об этом и поговорим для начала.

Когда-то я служил переводчиком в одной ближнево-сточной стране, и мой начальник в отчетах писал прибли-зительно так: "В настоящее время в Аппарате экономиче-ского советника посольства СССР насчитывается 15 чело¬век и два переводчика..."

Это, конечно, курьез, хотя и довольно печальный, одна¬ко он очень точно демонстрирует не только чиновное хам-ство по отношению ко всем стоящим ниже на служебной лестнице, но и всеобщее (а не только властей) отношение к профессии переводчика.

Вот еще пример. Когда направляют за границу делега¬цию или группу, то в сопроводительных документах обыч¬но пишут: столько-то специалистов и столько-то перево-дчиков.

Увы, все это отражает реальную ситуацию. Дело в том, что переводчика действительно почти никто не считает специалистом.

Я совершенно уверен, что каждый переводчик не раз сталкивался с таким отношением. А если кто-то не сталки­вался, то ему или очень повезло, или он просто не обраща­ет внимания на такие "тонкости" (тогда я сомневаюсь, что он хороший переводчик и уважает себя и свою профес­сию).

Надо, конечно, признать, что ценой многолетних уси­лий и блестящих переводов можно в конце концов завое­вать уважение окружающих тебя специалистов. Они нач­нут понимать, что ты делаешь то, что они сделать не в со­стоянии, причем даже те немногие из них, которые знают иностранный язык.

Но обычный средний, а тем более начинающий перево­дчик в глазах окружающих не специалист. Если это краси­вая женщина, то ее и воспринимают прежде всего как кра­сивую женщину (как говорил один англичанин: "More temptation than translation"). Если же это молодой человек, то могут сказать: "Неглупый парень. Он что в экономиче­ский не мог поступить?!"

Принято считать, что художественная литература, по крайней мере, реалистическая проза, отражает жизнь. То­гда назовите мне хотя бы один рассказ, или роман, или хо­тя бы одну повесть в русской, советской или постсоветской литературе, где переводчик был бы пусть не главным, но все же положительным героем. Я такого произведения не знаю.

Единственный известный мне пример изображения пе­реводческой профессии в искусстве - это, хотя и симпа­тичный, но явно не положительный герой фильма "Осен­ний марафон". Не правда ли, это странно, особенно если учесть, что в советские времена литературе о профессиях придавалось особое значение.

Сколько было романов про инженеров и врачей, летчи­ков и доярок, про швей-мотористок, ученых, геологов и сталеваров. И ни одного (ни одного!) произведения про переводчиков. Может быть, эта профессия и не столь ро­мантична, как, скажем, профессия геолога или летчикаиспытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж ни­как не менее занимательна, чем жизнь швеи, сталевара или того же пресловутого инженера.

Насколько мне известно, такая же ситуация и в зару­бежной литературе - прекрасные произведения создаются о ком угодно только не о переводчиках. К примеру, герой знаменитого романа Джона Стейнбека "Зима тревоги на­шей" - продавец продуктового магазина. Чем его жизнь занимательнее или духовно богаче жизни переводчика, который может и воевать, и участвовать в увлекательных экспедициях, и наблюдать изнутри "коридоры власти"?!

Но факт остается фактом - переводчиков среди литера­турных героев нет ни у нас, ни у них! Почему? Наверное, потому, что профессия переводчика не признается полно­ценной. А некоторые усматривают в этом и глубокий со-циопсихологический подтекст.

Так, один мой знакомый полагает, что причину надо искать в разрушении Вавилонской башни. Незнание язы­ков - считает он - это недостаток, порок, ниспосланный людям в наказание за дерзновенную попытку бросить кол­лективный вызов небесам, а пороки, как известно, скры­вают, их стыдятся. Отсюда и плохое отношение к перево­дчику, который своей деятельностью постоянно подчер­кивает этот постыдный недостаток. Может быть.

Но давайте оставим решение этой проблемы человече­ской души психологам и попробуем разобраться, что же происходит на самом деле. Почему инженер - это профес­сия, учитель - это профессия, водитель троллейбуса - это профессия (причем, хорошая!), а переводчик - это так: "Знаешь язык? Садись и переводи"? В чем здесь причина? И есть ли она или, может быть, это просто, как говорят юри­сты, "сложившаяся практика"?

На мой взгляд, причина такого отношения достаточно парадоксальна и парадокс состоит в том, что пренебрежи­тельное отношение к переводчику объясняется одновре­менно и невежеством, и относительной образованностью.

Средний человек достаточно образован для того, чтобы

в общих чертах понимать, что такое перевод, и в то же время настолько невежествен, что не осознает своей оче­видной неподготовленности к переводческой деятельно­сти.

Каждый образованный человек что-то переводил в школе, в институте и т.д. и помнит об этом (т.е. считает, что умеет переводить и при случае может опять повторить свой опыт). При этом у него уже есть какая-то профессия, и то, что он умеет еще и переводить, вселяет в него чувство превосходства по отношению к переводчику, который умеет только переводить.

Книги из серии:

Без серии

Комментарии:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Последняя жена Синей Бороды

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Последняя жена Синей Бороды

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

Диверсант

Вайс Александр
2. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Диверсант

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо