Профессия: переводчик
Шрифт:
Доклад закончился. Председатель спрашивает: "Вопросы к докладчику есть?" (В скобках заметим, что обычно после таких докладов вопросов не бывает). И вдруг к ужасу переводчика (и, пожалуй, докладчика) встает японец (!) и задает вопрос. Японцев вообще трудно понять, когда они говорят по-английски, а тут еще и переводчик не был психологически готов к тому, что будут вопросы. Короче говоря, он понял или ему показалось, что он понял, одно слово "gas"(газ) и перевел: "Японский коллега интересуется, можно ли здесь использовать газ?" Докладчик удивленно посмотрел в сторону синхронной кабины и мрачно говорит: "Какой здесь может быть газ?" Переводчик мудро промолчал, и тогда докладчик
Как видите, иногда имеет смысл подождать, как будет развиваться ситуация. Но об этом мы еще поговорим, а теперь вернемся к сигнатурам.
Что нужно делать, чтобы развить у студентов навык понимания иностранной речи? Ответ один - отправлять студентов в страну изучаемого языка, причем не в тепличные условия какого-нибудь представительства, а в реальную языковую среду - работать на неквалифицированных работах: посыльными, подсобными рабочими, санитарами. Так делают во всем мире, только мы почему-то как всегда составляем исключение.
Есть еще один неплохой способ - смотреть как можно больше кинофильмов на изучаемом языке. Но и здесь мы "впереди планеты всей". Кто может мне сказать, почему у нас дублируют фильмы или сопровождают их закадровым переводом? Во всех странах, где мне пришлось побывать, иностранные фильмы сопровождают субтитрами.
Дублированный фильм и воспринимается совсем иначе. Как-то я смотрел советский фильм о войне, дублированный по-турецки. Там русские солдаты шли в атаку с криком "Алла-а!". По меньшей мере смешно, не правда ли? Конечно же, фильм был дублирован на нашей студии по заказу Совэкспортфильма.
Советского Союза нет, а фильмы продолжают дублировать. Кому это надо? Зачем? Не знаю. А ведь если бы, скажем, тот же сериал "Сайта Барбара" выпустить с субтитрами, то даже наши советские бабушки уже через неделю стали бы спрашивать: "How are you doing?" и "Are you O.K.?", ну, а изучающие английский язык уж наверняка получили бы возможность, сами того не замечая, легко освоить нехитрые речевые клише американского среднего класса и существенно улучшить понимание английской речи.
Пока же им такую возможность не дают и мы, как говорится, имеем то, что имеем - один не очень самокритичный переводчик как-то сказал мне, когда я вышел из синхронной "будки": "Если бы я смог разобрать, что они (т.е. докладчики) там бормочут, я бы лучше вас перевел!"
Таким образом, плохие переводчики существуют потому, что их плохо учат, а спрос на хороший перевод мал. Но только ли в этом причина? Отнюдь. Основная причина в том, что перевод один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности человека.
Один мой знакомый, не переводчик, а очень талантливый программист, вынужденный подрабатывать переводами, называл перевод "дешевой интеллектуальной проституцией", имея в виду, что переводчик, подобно проститутке, дешево торгующей телом, так же по дешевке продает свой интеллект. Я склонен с ним согласиться.
Приведу один пример. Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабочих смены в случае пожара и эвакуации персонала установки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.
А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответственный за пожарную безопасность на смене, да не совсем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добровольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями пожарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавляет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет смену в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролирует проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т.д.). И это только малая часть должностей, те, что я запомнил.
Ну, что? Подыскали? Сомневаюсь. У нас вначале легко пошло с Fire Master. Мы решили, что это наверняка брандмейстер, но потом в энциклопедии прочитали, что это полицейский чиновник в старой России, начальник городской пожарной части. Оказалось несколько "не из той оперы". Сначала частный вывод, по этому примеру.
Конечно, точные русские эквиваленты подыскать можно, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (какими? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специалистов по разработке технической терминологии, а у нас на весь этот текст было несколько часов и эквиваленты мы, конечно же, подыскали. Мне представляется, что это типичный пример дешевой интеллектуальной распродажи.
Теперь общий вывод. Перевод как интеллектуальная деятельность сложен не только сам по себе, его сложность усугубляется следующим:
– почти неизбежным, присутствием экстремальной, стрессовой ситуации;
– отсутствием единой надежной и практически выполнимой теории и методологии перевода;
– отсутствием механизма учета и накопления переводческого опыта (словари и учебники представляют переводческие знания лишь в части регулярных лексических и грамматических соответствий, чего явно недостаточно).
Поэтому переводчик не только человек-невидимка, но и почти всегда первопроходец. У инженера есть ГОСТы, СНиПы, справочники. Да, у переводчика есть словари, но специфика нашей профессии такова, что даже самый полный словарь не дает гарантии качества перевода.
Кроме того, сложность профессии переводчика усугубляется еще и тем, что это профессия очень индивидуальная. Подобно актеру, выступающему один на один со зрительным залом, переводчик тоже может полагаться только на свое мастерство и умение. Свои ошибки он не может "списать" на коллектив, как это часто делают представители других профессий, выполняющие работу "бригадным методом".
Короче говоря, переводчик - профессия сложная, утомительная и нервная. Я могу с полным основанием утверждать это исходя из своего почти тридцатилетнего опыта. И все же: "Хорошая это профессия - переводчик?"
Я думаю, что хорошая. Потому что интересная. Никакая другая не ставит перед тобой ежеминутно столько почти неразрешимых проблем, которые тем не менее нужно решать, и ты их всегда решаешь, хуже или лучше, но решаешь. Никакая другая профессия не даст тебе такую уникальную возможность наблюдать самых разных людей (от президентов до простых крестьян) в самых разных обстоятельствах (от войны до научного семинара), оставаясь при этом в тени. Никакая другая не даст тебе возможность увидеть столько чужих стран, узнать столько чужих обычаев.