Профессия: переводчик
Шрифт:
Еще один пример "малой конвенции" в пределах города или даже региона. В Москве я как-то безуспешно спрашивал у продавщиц "кулечек", они не понимали это киевское конвенциональное слово, в сфере их "малой конвенции" пластиковый пакет зовется "пакетик".
А вот диалог из американской книжки о жизни Нью-Йорка, который, по-моему, говорит сам за себя:
– You know he is a PR?
– You mean Public Relations?
– Why? No. Puerto-Rican.
Все это "малые конвенции". Они могут касаться значения отдельных слов или охватывать весь лексикон, которым пользуется определенное
Мои коллеги, переводчики-синхронисты, работающие на международных конференциях в Турции, выработали схему общения с турецкими продавцами на базе двух турецких слов "kьcьk" (маленький) и "bьyьk" (большой). Например, "kьcьk bьyьk" в этой схеме означает пол-литровую бутылку в отличие от просто "bьyьk", означающего бутылку 0,75 л. Продавцы их прекрасно понимают. Это тоже "малая конвенция" о значении для узкого круга посвященных.
Подведем некоторые предварительные итоги. Итак, язык - это код (набор звуков или символов), значение которых определяет конвенция ("малая конвенция"), контекст, ситуация и фоновые знания. Конвенция определяет значение очень широко, контекст, "малая конвенция", ситуация и фоновые знания его сужают (Рис. 2).
Вот так. Казалось бы, проще некуда. Но давайте посмотрим, какие логические операции нужно было бы выполнить какому-нибудь лингвистическому автомату для того, чтобы правильно определить смысл такого, например, очень знакомого предложения, как "I go to school". Чтобы получить полное представление о сложности и числе таких логических операций, давайте их пронумеруем. 1. В письменном варианте предложение "I go to school" может восприниматься автоматом и как "h, т.е. римская цифра I. и "go to school" - "иди (идите) в школу", как некая часть пронумерованных инструкций, одна из кото-
ЗНАЧЕНИЕ (конвенция):
CRANE = журавль, кран, сифон (техн.)
ЗНАЧЕНИЕ ("малая конвенция"):
CRANE = сифон (техн.)
ЗНАЧЕНИЕ (контекст):
Cranes are flying = летят журавли / Heavy powerful cranes
= тяжелые мощные краны
ЗНАЧЕНИЕ (фоновые знания):
журавли летают/краны тяжелые и мощные
ЗНАЧЕНИЕ (ситуация):
(видишь журавлей) crane = журавль/ (видишь кран) crane = кран
Рис.2
рых гласит "Иди в школу!" Отметим первую логическую операцию: если после I. есть точка, то: "Иди в школу!", если же нет, то: "Я иду в школу".
2. Далее. "School" также имеет значение "косяк (рыб)", и наше предложение может означать "Я иду в косяк (рыб)". Мы, люди, по всей вероятности, отвергнем это предположение, поскольку ситуация нам подсказывает, что речь идет не об этом, но для автомата это равновероятный вариант.
3. "Go" наряду с "идти" означает "ехать, уходить, уезжать". Так как ни контекст, ни ситуация, ни ранее усвоенные знания не подсказывают автомату с определенностью, что эти значения не соответствуют рассматриваемому случаю, он будет считать, что "I go to school" может также иметь значение "Я еду в школу / Я ухожу в школу / Я уезжаю в школу".
4. Такое же положение и со словом "school" в значении глаголов "учить" или "учиться" - у автомата нет оснований отвергнуть такие значения "I go to school", как "Я иду учить" и "Я иду учиться".
5. Зато у лингвистического автомата есть формальные основания отвергнуть такое значение "go", как "иметь хождение , поскольку в этом значении у сказуемого "go" должно быть подлежащее из иного семантического ряда, отличного от "я" ("money, currency, notes" - "деньги, валюта, банкноты").
6. Автомат отвергнет и значения "гласить", "говорить" как значения "go" в этом контексте (например, "as the saying goes" - "как гласит пословица"), поскольку сказуемое в этом значении требует подлежащего из другого смыслового ряда ("word, message, saying" - "слово, послание, поговорка").
7. Не примет он и значения "гибнуть", "пропадать", так как в этом значении глагол "go" непереходный и противоречит предложному дополнению "to school".
8. С некоторой долей вероятности можно сказать, что автомат отвергнет и "к" и "до" как значения предлога "to" ("Я иду к школе", "Я иду до школы"), поскольку в этом случае перед словом "school" нужен был бы определенный артикль ("to the school"), хотя полностью алгоритмизовать употребление артикля, насколько мне известно, невозможно. ,
Итак, для гипотетического автомата, по крайней мере, такие значения "I go to school", как "Я иду в школу", "Я хожу в школу", "Я еду в школу", "Я иду учить", "Я иду учиться", "Я иду в косяк (рыб)", "Я иду собираться в косяк" ("to school" - "собираться в косяк") будут равновозможны. Он исключит значения номер 5,6,7 и 8.
Как же поступает человек? Неужели мы, перед тем как понять значение этой фразы, мгновенно проводим весь Описанный выше анализ? Скорее всего не проводим. По крайней мере, об этом свидетельствуют мои эксперименты со студентами - все они на вопрос, как перевести (т.е. что значит) "I go to school", не задумываясь, отвечали "Я иду в школу". Почему?
Это, во-первых, фоновые знания. Мы (в том числе и студенты) достаточно давно и часто встречали эту фразу именно в значении "Я иду в школу" и поэтому считаем, что и в данном случае это будет самое вероятное ее значение.
Иными словами, в процессе означивания слова или фразы человек интуитивно выбирает то средство означивания, которое скорее всего дает результат (в данном случае фоновые знания), и не прибегает к другим средствам, если этот результат не будет опровергнут дальнейшим развитием речевой ситуации.