Програмерзость
Шрифт:
пенд — пенис. От мекс. жаргонного pendejo
пинче каброн — гребаный козел. Из мекс. сленга
платы — маленькие, гибкие электронные средства хранения информации
подкод — дитя до тринадцати лет
психуны — психологи и психиатры
пшикарь [67] — спец по рекламе. Может быть любого пола
Рара Авес — Редкие Птицы. От лат. Rara Aves
Санхуана —
Севамерика — Северо-Американский Союз, состоящий из прежних США, Канады и Мексики
67
мелькарь
секстель — узаконенный бордель
сильва — высококлассная шлюха
симивиты — порнуха. От англ. seamy — темный, неприглядный, непристойный
скав — от англ. scavenger — падальщик, уборщик мусора
скимник — мошенник. От англ. skim — снимать пенки, сливки и проч.
снаппер — полицейский снайпер. Из архаического американского сленга 20-го века
сок — наркотик любой разновидности
соче — аналог школы, среда для обучения детей полезным жизненным навыкам
спаззованный — растоптанный, подавленный
стимстик — легальный курительный наркотик
страйн — австралийский сленг
струт — правда, вердад. Из австрал. сленга
субсигнал — чип личной идентификации, инсталлированный под кожей
сумкодран — грабитель невысокого пошиба
СФП — Севамериканская Федеральная Полиция; федералы
сэрьор — уважительное обращение к мужчине; комбинация англ. сэр и исп. сеньор
тактиль — программа, которую можно «пощупать». Употребляет огромные количества кранча
тамбаки — очень крупная, очень вкусная рыба из бассейна Амазонки
техант — технологический гений, т.е. технический талант
тико/тика — прозвище жителя/жительницы Коста-Рики
тихарь — прибор, усиливающий тишину путем аннулирования других звуков
тодос — вот и все
тоймен — игрушка, содержанка мужского пола. От англ. toyman
тортуга — черепаха. Из исп.
траба-джоб — работа, халтурка. От исп. trabajo — работать, и англ. job — работенка
трохус — съедобный моллюск из южной части Тихого океана
трындель — некто слишком разговорчивый. На мекс. жаргоне — horicon
федерал —
федоко — пренебрежительное обозначение федерала
фежоада — пряное бразильское блюдо
фелеон — очень нехороший скверный парень. От англ. felon — преступник (тяжкий) и мекс. жаргонного feon — безобразный лох
ферал(а) — незарегистрированный житель (жительница) низов Полосы
фиска — тонкий, как проволока, клинок ножа
фликер — пистолет, стреляющий зарядами для подкожного впрыскивания; невидим для большинства детекторов оружия
«хамелеон» — высокочувствительный снабженный сенсором прибор, надевающийся на лицо и способный изобразить черты лица другого человека
хардзин — печатная газета, журнал, брошюра и т.п.
хихило — комб. хихикать и жиголо
хомбер — человек, произносится на английский лад и означает парень, чувак. От первоначального исп. омбре
хуэвос — «что хуэвос, то хуэвос». От исп. huevos — яйца. В переносном смысле — мужество
хэнгл [68] — детальное обсуждение. От англ. haggle — торговаться и hang — висеть
68
висбазар, базависа
цветополз — светящийся, похожий на неоновую рекламу, кинетический настенный декор
цедящий — работающий с ящиком (компьютером, Сетью, Паутиной и т.д.)
церебро — мозги; мозговитый
чика — цыпочка, девочка. Из исп. сленга
чингарун — очень крутой мачо. От исп. chingaron — крутой, и vinegaroon — особенно уродливый пустынный паук
чистяк — солидный, честный гражданин среднего класса
чифладо — главарь банды нинлоков. От английского chief — шеф, глава & исп. chiflado — сумасшедший
шейла — женщина, бабенка. Из австрал. сленга
шлаг-сезам — прибор для раскодирования и отпирания электронного замка
шокер — маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками
якк — болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak — болтать, трепаться
ящики — соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком