Прогулки пастора
Шрифт:
Дальше шли только фермерские дома, до ближайшего было с полмили по главной дороге. Это было большое деревянно-кирпичное здание солидного возраста, почти всю его южную стену закрывало роскошно цветущее грушевое дерево.
Мистер Боггис постучал в дверь. Подождал. Никто не отозвался. Он еще раз постучал, но, не получив никакого ответа, обогнул дом, надеясь найти хозяина где-нибудь в коровнике. Там он тоже никого не нашел. Он подумал, что хозяева, вероятно, еще не вернулись из церкви, и стал заглядывать в окна - не увидит ли что-нибудь интересненькое. В столовой - ничего. В библиотеке
– Вот оно, - произнес он вслух, плотно прижав лицо к стеклу. Недурно, Боггис.
Но это еще не все. Там стоял стул, одинокий стул, и, если Боггис не ошибался, еще более высокого качества, чем стол. Тоже Хепплуайт, так ведь? Боже, какая прелесть! Сквозная спинка украшена резьбой тончайшей работы жимолость, чешуйки, гладкие розетки, сиденье из настоящего камыша, ножки обточены самым изящным образом, а задние - изогнутой формы, и это особое изящество линий о многом говорило. Словом, изысканный стул.
– Еще до конца дня, - тихонько пробормотал мистер Боггис, - я буду иметь удовольствие сесть на это восхитительное сиденье.
Ибо без этого обряда он никогда не покупал стульев. Это была его излюбленная проверка, и надо было видеть, как осторожно он усаживается на стул, ожидая ощущения "податливости" и умело определяя любую неизмеримо малую степень усыхания, которое годы причинили ласточкиным хвостам на стыках соединений.
Однако никакой спешки нет, сказал он себе. Он сюда еще вернется, у него полдня впереди.
Следующая ферма стояла на отшибе, ближе к полям. Чтобы машина не бросалась в глаза, пришлось оставить ее на главной дороге и пройти около шестисот ярдов по проселочной, которая вывела его прямо на задний двор. Эта ферма, как он сразу заметил, была значительно меньше предыдущей, и особых надежд он на нее не возлагал. Беспорядочно разбросанные строения выглядели неопрятно, да и сараи явно требовали ремонта.
В углу двора тесной группой стояли трое мужчин, один держал на сворке двух крупных черных борзых. Завидев идущего в их сторону мистера Боггиса в его черном костюме с пасторским воротником, они разом замолчали и словно окаменели и так, молча, в оцепенении стояли, обернув к нему лица и с подозрением глядя на него.
Старший из троих, коренастый, с широким лягушачьим ртом и маленькими бегающими глазками, был Рамминс, чего мистер Боггис, разумеется, не мог знать. Он и был хозяином фермы.
Высокий парень, у которого что-то было не в порядке с одним глазом, был его сын Берт.
Низенького плосколицего мужчину с узким в морщинах лбом и непомерно широкими плечами звали Клод. Клод заглянул к Рамминсу в надежде выманить у него кусок свинины или уже ветчины из свиньи, которую хозяева забили накануне. Клод отлично знал, что забили - визг ее разносился на всю округу, - и он знал также, что для этого требуется разрешение властей, а у Рамминса его нет.
– Мое почтение, - обратился к ним мистер Боггис, - прекрасный денек, не правда ли?
Никто из троих не шевельнулся. В этот момент все они думали одно и то же: священник явно не из местных, он подослан, чтобы разнюхать, чем они тут занимаются, и донести властям.
– Какие красивые собаки, - продолжал мистер Боггис.
– Должен сказать, сам я никогда собачьими бегами не увлекался, но мне говорили, что бега борзых - занятие очень увлекательное.
Снова ни звука в ответ. Мистер Боггис быстро перевел взгляд с Рамминса на Берта, с него на Клода, потом опять на Рамминса и заметил на лицах у всех одинаковое, не поддающееся определению выражение: нечто среднее между ухмылкой и дерзким вызовом - презрительно искривленный рот и глумливая складка около носа.
– Осмелюсь узнать, не вы ли владелец фермы?
– обратился ничуть не обескураженный мистер Боггис к Рамминсу.
– А что вы хотите?
– Прошу прощения за то, что беспокою вас, тем более в воскресенье... Мистер Боггис протянул свою визитную карточку, Рамминс взял ее и поднес к самому лицу. Двое других не шелохнулись, но, как по команде, скосили глаза, пытаясь прочесть, что там написано.
– Так что вы хотите-то?
– переспросил Рамминс.
Второй раз за день мистер Боггис весьма пространно рассказал про цели и идеалы Общества сохранения редкой мебели.
– У нас ее нету, - сказал Рамминс, когда мистер Боггис кончил.
– Зря время теряете.
– Нет, погодите, сэр.
– Мистер Боггис поднял кверху палец.
– В последний раз эти слова я слыхал от старого фермера в Сассексе, а когда он наконец впустил меня в дом, знаете, что я увидел? Старый грязный стул в углу кухни, который, как потом выяснилось, стоил четыреста фунтов! Я помог ему продать его, и он купил себе новый трактор.
– Что вы такое несете?
– вмешался Клод.
– Нет такого стула на свете, чтоб стоил четыреста фунтов.
– Извините, - строгим тоном возразил мистер Боггис, - в Англии сколько угодно стульев, которые стоят вдвое дороже. И знаете, где они все? Они пропадают зря на фермах и в загородных особняках по всей Англии, и владельцы используют их как приступочки и лесенки и становятся на них сапогами, подбитыми гвоздями, чтобы достать с верхней полки банку варенья в кладовке или повесить картину. Я вам говорю чистую правду, друзья мои.
Рамминс беспокойно переступил с ноги на ногу.
– Вы хотите сказать, что вам нужно только зайти внутрь, постоять посреди комнаты и посмотреть вокруг себя?
– Именно.
– Мистер Боггис наконец начал догадываться, в чем состоит затруднение.
– Я не собираюсь заглядывать в ваши буфеты и кладовые. Я только хочу взглянуть на мебель - не скрываются ли тут у вас случайно сокровища, чтобы я мог написать о них в журнал нашего Общества.
– Знаете что?
– сказал Рамминс, сверля его своими маленькими злобными глазками.
– Сдается мне, вам самому охота что-нибудь такое купить. А то с чего бы так утруждаться.
– Куда мне. Хотел бы я иметь для этого деньги. Конечно, если бы мне что-то очень приглянулось, да к тому же не слишком дорогое, я бы, может, и соблазнился... Но, увы, это случается редко.