Проклятье короны
Шрифт:
– Возможно, Зафар думает иначе, – пробормотала я в ответ.
Пора было готовиться к охоте, так что мы вернулись во дворец. Амандина отправила ко мне своих портних, чтобы они подогнали мне по фигуре одно из ее платьев амазонок. Портнихи работали с невероятной скоростью, и вскоре я уже оказалась наряжена в длинное серебристое платье, совсем не в моем стиле… Примерно час я училась ходить в нем, не спотыкаясь, чтобы не опозориться перед придворными при спуске с парадной лестницы. Что касается езды верхом, то это я умела – в свое время меня научили родители, и даже считалось, что у меня неплохо получается.
Мне вручили хлыст с золоченой рукояткой, а также забавную на вид шляпу
Наконец протрубили рога, объявляя всеобщий сбор. Уже слышался лай собак и стук копыт. Весь двор столпился перед дворцом, в полной готовности, с хлыстами в руках. Амандина объяснила, что Зафар, помимо должности премьер-министра, выполнял также обязанности егермейстера [6] .
Все вскочили в седла. Зафар красовался в черном, расшитом серебром костюме. Король старался бодриться, но было видно, что он предпочел бы провести остаток дня в постели в компании с аспирином.
6
Организатор и начальник придворной охоты.
Прозвучал сигнал к началу охоты, свора рванула вперед, за ней устремились всадники. Я чувствовала, что вся эта затея – не более чем инсценировка. Я была уверена, что Зафар собирается заманить короля в какой-нибудь удаленный уголок леса, где в засаде сидит оборотень, выжидая момент, чтобы броситься на свою жертву. А когда монарха разорвут на клочки, будет объявлено о «трагическом происшествии на охоте». Вцепившись в поводья лошади, я старалась не слишком отстать от остальных. Как и следовало ожидать, лошадь мне дали строптивую, норовистую – несомненно, в надежде, что она сбросит меня в самом начале охоты. Но не тут-то было – я держалась крепко!
Мы скакали уже не меньше получаса. Собаки почуяли волчий след и теперь в крайнем возбуждении неслись через заросли, захлебываясь лаем. Уверена, что они быстро поостынут, когда столкнутся с чудовищем нос к носу.
Я заметила, что Амандина несколько раз пыталась приблизиться к отцу, но Зафар каждый раз исхитрялся пересечь ей дорогу. Я уже порядком отбила себе задницу, когда премьер-министр объявил:
– Егеря доносят, что оборотня видели на берегу проклятого озера. Он обессилен погоней, и нам не составит труда окружить его и прикончить.
Придворные вокруг меня поморщились, из чего я заключила, что идея прогуляться на берег пресловутого озера не особенно их порадовала.
Но Зафар не оставил им времени на раздумья. Наклонившись к королю, он сказал:
– Ваше Величество, последний удар за вами…
Короля эта перспектива явно не очень воодушевила, но, чтобы не потерять лица, он воинственно потряс своим золоченым копьем [7] .
Лес становился все реже, и вскоре мы оказались на широкой поляне. Посреди нее лежало озеро с тусклой, мутной водой с серебристыми бликами. Король возглавил охоту. Он уже скакал вдоль озера, как вдруг из лесной чащи метнулась какая-то черная тень. Оборотень! Это был огромный матерый зверь с жесткой гривой по хребту. Он не попытался броситься на короля; вместо этого он обрушился, выставив вперед плечо, на его лошадь, сбив ее с ног. Анагатос Шестой потерял равновесие и, вылетев из седла, с глухим всплеском упал в озеро. Я ожидала, что он сейчас вынырнет и поплывет к берегу, но вместо этого он пошел на дно, как бронзовая статуя, не успев даже вскрикнуть.
7
Короли Франции всегда выезжали на псовую охоту с коротким массивным копьем, владение которым требовало мастерства и ловкости.
Оборотень тут же бросился в заросли и через три секунды исчез. Собаки не смогли взять его след и только скулили, а обезумевшая от страха лошадь рванула через поляну, как будто намеревалась еще до темноты достигнуть границы с Китаем.
Глава 6
Пленники озера
Поскольку король так и не выплыл, я решила, что он утонул. Но Амандина, которую колотила дрожь, объяснила мне, что все намного сложнее.
Остальные участники охоты спешились и уставились на воду. Сказать по правде, она походила больше на болото, чем на обычное озеро. Берега покрывала серая глина с серебристым отливом. Исходящий от воды запах был очень необычным и ничуть не напоминал запах тины; скорее, пахло каким-то лекарством.
– Это глина вечности, – прошептала Амандина. – Она здесь с самого сотворения мира. Когда-то, давным-давно, люди приходили сюда натирать этой грязью тело, потому что она обладает свойством останавливать течение времени. Говорили, что таким образом можно было навсегда сохранить молодость… но позднее это делать запретили. Одно известно точно: любое существо, которое падает в это озеро, перестает стариться и впадает в состояние замедленной жизни.
– То есть в нем не тонут? – уточнила я.
– Нет, потому что оно волшебное. Глина вечности затягивает упавшего в глубину, и он остается там на века, паря в толще воды и видя бесконечные сны. Время идет, но на его лице не появляется ни морщинки.
– Значит, король не станет пытаться выбраться из озера собственными силами, например вплавь?
– Нет, он наверняка уже уснул. Кроме того, плавать в этой жидкой грязи невозможно.
– Он спит?
– Да, в этом-то и заключается проблема, связанная с глиной вечности. Именно по этой причине ее и запретили использовать в качестве косметического средства. Женщины, намазавшие ею лицо, впадают в глубокий сон и больше не просыпаются.
Я подошла к берегу и опустилась на колени среди камышей. Гладкая серебристая поверхность озера завораживала. Это было так красиво. Я сидела и разглядывала отражение своего лица и вдруг заметила, что все придворные дамы точно так же застыли, уставившись в воду. Они улыбались, любуясь своими отражениями, совершенно позабыв о случившейся только что трагедии.
– Отойди от берега! – велела мне Амандина. – Эта вода проклята, она завораживает любого, кто склонится над ней. Если ты и дальше будешь смотреться в свое отражение, то в конце концов сама нырнешь в озеро. Пойдем!
Ей пришлось схватить меня за руку, чтобы заставить подняться.
Мне понадобилось немало усилий, чтобы собраться с мыслями.
– Нужно вернуться во дворец, – скомандовал Зафар. – Испросим совета у мудрецов.
Один из герцогов принялся возражать: он уже снял сапоги и собирался нырнуть в озеро, чтобы спасти короля.
– Немедленно оденьтесь, ваша светлость, – прошипел премьер-министр, – ваше поведение смехотворно. Вам прекрасно известно, что никому не дано избежать колдовского воздействия грязи вечности. Если вы прыгнете в озеро, то сами тут же присоединитесь к Его Величеству в беспробудном сне на дне этого зачарованного водоема. Нет, единственное средство спасти короля – это созвать совет мудрецов и послушать, что они скажут. А я тем временем исполню свой долг, управляя королевством в качестве регента [8] .
8
Временный правитель государства, заменяющий монарха в случае, если он болен или если его наследник слишком молод, чтобы взойти на престол.