Проклятье живой воды
Шрифт:
По пятам за профессором она вошла в его кабинет, примыкавший к лаборатории. Здесь не бывал практически никто из работников фабрики, а простые лаборантки и подавно, и девушка с интересом огляделась.
Он был обставлен по-спартански скупо, но с претензией на роскошь — чернильница, пресс-папье, подставка для перьев были позолочены, а немногочисленные предметы обстановки явно были дорогими и сделанными на заказ. Но в целом обстановка казалась какой-то безликой, нежилой. Было видно, что кабинет профессору нужен просто потому, что он должен быть.
— Итак, вы, мисс Смитсон, получаете особое задание. Вы проведете небольшое
Глава 15
Тишину нарушил мягкий хлопок двери, затем странный звук — и истошный женский визг, сопровождавшийся звоном и грохотом падения чего-то фарфорово-металлического. Сидевший в утренней столовой в ожидании, пока лакеи закончат сервировать стол к завтраку, сэр Генри вскочил. Джеймс был уже на ногах.
— Что там?
Не сговариваясь, мужчины подумали об одном и том же, и заторопились в то крыло здания, где вот уже несколько дней обитала Роза Фрамберг — или, вернее, то, во что она превратилась. Крыло стояло необитаемым, в нем разве что проживала старая посудомойка с мужем-лакеем, да сиделка мисс Браун. Горничные спали на чердаке, куда вели две лестницы — из правого и левого крыла дома. Прежде в том же крыле жила экономка, дворецкий, старая няня мисс Розы и она сама. В том же крыле находилась комната для чаепитий и гостевые апартаменты, которые теперь стояли пустыми — прислуга наотрез отказывалась посещать коридоры левого крыла, чтобы присматривать за порядком в спальнях. Да и не до гостей было чете Фрамберг. И вот что-то случилось в левом крыле.
— Сэр Генри, вы слышали? — на лестничной площадке сэру Генри и его спутнику попалась спускавшаяся к завтраку леди Элинор. — Что это могло быть?
Ее вопрос остался без ответа, повиснув в воздухе. Сэр Генри лишь пожал плечами — мол, пока не знаю, но скоро выясним, — и, как ни в чем ни бывало, взлетел по ступенькам на этаж. Уже на верхних ступенях Джеймс обогнал дядю, первым оказавшись на этаже. Два прыжка — и он в коридоре.
— Ах, ты… черт побери.
Сэр Генри помедлил долю секунды. Специфический аромат разлагающегося тела мутанта тут был невыносим — верный признак того, что существо вырвалось на свободу. Крик Джеймса подсказал остальное.
— Ах ты… пусти. А ну пусти, кому говорят?
Последовал звук удара, шум короткой борьбы, заглушаемый отчаянными воплями, и, выскочив из-за угла, сэр Генри увидел в коридоре невероятную картину.
Дверь в покои Розы была распахнута настежь, к стене напротив прижималась какая-то горничная. Ее форменное платье и передник были заляпаны желтовато-бурой с зелеными разводами слизью, а также следами пролитого на платье кофе. Оброненный поднос и несколько чашек с молочником и тарелочка с тостами валялись тут же. Завывая от страха, горничная пыталась вырвать свой передник из державших его конечностей мутанта, который перегородил своей массивной тушей проход. Рядом с ним чуть не приплясывал Джеймс, пытаясь растащить горничную и мутанта друг от дружки. Получалось это у него не очень — пинать ногами или тем более бить ту, которая еще две недели назад была простой милой девушкой, ему не позволяло воспитание. Сейчас же он ограничивался тем, что вместе с горничной пытался вырвать ее передник из конечностей мутанта, который подтягивался все ближе.
— Пошла вон. Пошла. Отпусти ее.
Подбежавший, сэр Генри в первую минуту действовал энергично. После вчерашней прогулки болело колено, и он даже по дому передвигался с помощью трости. И сейчас, перехватив ее за кончик, он коротко размахнулся и огрел мутанта набалдашником.
— Прекратить. Немедленно прекратить.
Неизвестно, что подействовало больше — удар или грозный окрик, а может, сопротивление жертвы или все вместе, но конечности разжались, выпуская передник горничной. Девушка покачнулась, теряя равновесие и едва не падая. Она отшатнулась, цепляясь за стену и пятясь. Глаза ее были широко распахнуты. Она тоненько выла от страха на одной ноте.
Не обращая на нее внимания, сэр Генри второй раз шлепнул мутанта по спине, уже не так сильно.
— Уходи. Возвращайся к себе. Ты наказана.
Существо некоторое время валялось поперек коридора, но потом тихо попятилось, помогая себе всеми конечностями. Вернее, ему пришлось это сделать, ибо трость из руки сэра Генри никуда не делась, и короткие удары — звук был такой, словно лупили по бурдюку с водой — сыпались на существо один за другим. С противоположной стороны наступал Джеймс, вооружившись оброненным горничной подносом.
— Назад. Уходи. Назад. Нельзя.
Каждый приказ сопровождался болью, и существо отступало, отмахиваясь передними конечностями, в то время как задние волочили тушу по полу, оставляя грязный слизистый след.
— Осторожнее, Джеймс.
— Да, сэр.
Наконец, существо перевалилось через порог, оказавшись внутри комнаты, и тут стало понятно отсутствие ее сиделки, допустившей побег. Вернее, ее отсутствие среди живых.
Сиделка старым мешком валялась на полу около камина, на животе, раскинув руки и ноги. Вернее, то, что от них осталось. Кисти рук и ступни тела были обглоданы почти дочиста. Кистей так не было совсем, как и примерно половины плеча. От ступней уцелели только пяточные кости.
— Мертва? — задал Джеймс очевидный вопрос.
Сэр Генри покосился на тушу, лениво перекатывающуюся по полу. Увиденное не укладывалось в голове. Еще вчера в этом… так сказать, существе было намного больше человеческих черт. Он начал вынашивать даже идею законопроекта о том, чтобы мутантов признали за людей. Если мутантам даровать хотя бы часть прав человека — право на жизнь, право на труд и отдых, право на медицинскую помощь в случае болезни — это поможет их ассимиляции среди людей. Если закон будет принят, в больницах в обязательном порядке обязаны лечить заболевших. Но вот здесь и сейчас, осматривая тело сиделки и косясь на тушу существа, которое когда-то было его дочерью — тушу, в которой не осталось ничего человеческого — сэр Генри подумал, что, пожалуй, немного поторопился с гражданскими правами.
— Похоже на то.
Судя по всему, Роза — вернее, существо — атаковало сиделку. Та пробовала отбиваться — силища у нее была под стать манерам и росту. Но против мутанта шансов у нее не было. И никто не мог прийти ей на помощь — в необитаемом почти крыле просто некому было услышать шум борьбы, происходившей за закрытыми дверями. Опрокинутая мебель, смятые ковры, пятна крови тут и там, а также растрепанная одежда и прическа покойной говорили за то, что она отчаянно сопротивлялась. Но силы были неравны. Существо победило и оставалось лишь надеяться, что мисс Браун недолго мучилась.