Проклятие Деш-Тира
Шрифт:
— Варвары, конечно, досаждают нам, но я бы не сказал, что это серьезная угроза, — перебил Лизаэра Пескиль — худощавый человек с землистым лицом. Черная лента на его камзоле означала, что он является командиром Северной Лиги наемников. — Итарранский гарнизон в состоянии полностью уничтожить кланы. Мы никогда не считали это непомерной задачей и уже не один год целенаправленно их истребляем. Нам известно местоположение их лагерей, все их укрытия и даже пещеры, где они хранят награбленное добро. Единственное, что до сих пор удерживало нас от высылки армии, — это недостаток средств для ее снаряжения.
Наместник Морфет утирал кружевными манжетами вспотевший лоб.
— Нам не нужно объяснять, насколько опасен
Казначей уже приготовился возразить, но Лизаэр его опередил. Он поднялся с дивана.
— Зачем же нам дожидаться войны?
Поймав одобрительный кивок Дигана, он добавил:
— Нужно незамедлительно отправить в погоню за Аритоном кавалерийский отряд, и тогда ваши расходы не превысят стоимости виселицы для казни этого предателя.
— Двадцать копьеносцев уже в пути, — объявил Гнадсог. Он с удовольствием убедился, что внимание собравшихся вновь обратилось к нему. — Полчаса назад они выехали из Северных ворот.
Лизаэр глядел на седовласого капитана, проникаясь к тому все большей симпатией и уважением.
— Итарра должна быть признательна вам за подобную предусмотрительность, но двадцати воинов может оказаться недостаточно. Аритон Фаленский по хитрости и безжалостности не уступает своему отцу-пирату. Поймите: с каждым часом он будет становиться все опаснее. Если мы не хотим быть застигнутыми врасплох, то должны предположить и такое развитие событий: Аритон уйдет от погони и примкнет к варварам северных кланов. Ради вашей же безопасности я настоятельно требую, чтобы Итарра немедленно начала готовиться к войне.
— У нас здесь кворум! — возвестил Диган, уютно расположившийся среди меховых покрывал. — Не будет ли разумным устроить голосование?
Подсчет голосов вызвал на лице Гнадсога довольную улыбку. Он тут же отменил свои недавние распоряжения и отправил слуг за писцами. Немного поостыв, сановники послали за городскими печатями. Не прошло и часа, как за столиками уже восседали писцы, а Гнадсог держал в мозолистых руках постановления государственного совета, касающиеся вооружения, провианта и рекрутской повинности. Лизаэру не сиделось на месте. Он возбужденно расхаживал по комнате, то убеждая тугодумов сановников в целесообразности принимаемых мер, то льстиво уговаривая министра финансов не скупиться с расходами на войну.
— Удар должен быть быстрым и сокрушительным, — настаивал Лизаэр, — иначе, уверяю вас, вы столкнетесь с такими бедами, какие и не снились летописцам прошлого.
Во всей Этере он был единственным, кто знал, насколько коварен Аритон и какой ущерб способен нанести Фаленит своей магией. Больше всего Лизаэр опасался, что Итарранцы не поймут, сколь хитрый, вероломный и опасный враг угрожает их городу.
На рассвете вернулся отряд легкой кавалерии, посланный Гнадсогом в погоню за Аритоном. Усталые всадники спешились, удивленные шумными приготовлениями к войне. Теперь государственный совет уже не мог обойтись без распоряжений Лизаэра. В нем действительно видели спасителя Итарры. Поэтому утомленному командиру отряда было велено отправляться к Илессиду и доложить, что кавалеристам не удалось пленить Аритона.
Стоя напротив стола, на котором тарелки с остатками пищи соседствовали с беспорядочно разложенными картами, испещренными чернильными пометками — следами вырабатываемой стратегии, — молодой офицер заканчивал свой доклад:
— Мы не смогли его настичь. У Повелителя Теней было значительное преимущество во времени. А тут еще ночная тьма, и снег внезапно повалил и замел его следы... Когда мы узнали, что в одном из встреченных им караванов он добыл себе другую лошадь, нам ничего не оставалось, как повернуть назад. Продолжать погоню было бесполезно. К тому же наши лошади едва не падали от усталости.
Косые лучи солнца легли на исчирканные листы пергамента, которые хрустнули, когда Диган уперся в них локтями. Грузный Морфет потянулся и поскреб щеки, успевшие покрыться щетиной. Ночь пролетела без сна, в раздумьях о грядущей войне и приготовлениях к ней.
Командир кавалерийского отряда беспокойно переминался с ноги на ногу.
— А почему ты не додумался потребовать у старшего погонщика свежих лошадей? — наконец спросил Диган.
— Господин главнокомандующий, хозяин каравана не является жителем Итарры и не подчиняется нашим законам. — Нахмурившись, офицер добавил: — Но даже в этом случае мы могли бы рассчитывать на помощь, если бы сумели заплатить его старшему погонщику хотя бы десятую часть того, что дал этот клятвопреступник.
Лизаэр нахмурился. Ему, изнемогающему от усталости, сейчас было не до обходительных манер.
— Насколько помню, ты утверждал, что Аритон попросту украл лошадь.
— Да, украл. — Молоденький офицер закусил губу, подыскивая слова для объяснения. — Понимаете, его высочество знал, что ему нельзя заговаривать с людьми из каравана. То, как он говорит, да и вы тоже — вы уж меня простите, господин Лизаэр, — очень похоже на манеру речи варваров. Боясь, что после первого произнесенного слова его могут схватить, он, дабы отвлечь внимание, поджег одну из повозок. Все бросились тушить пожар, а он напустил своих теней, выпряг из другой повозки лошадь и удрал. С одной стороны, получается, он лошадь украл. Но с другой... он оставил на видном месте плащевую заколку с большим изумрудом. К тому времени, когда мы узнали о случившемся, старший погонщик был мертвецки пьян. Да и охрана каравана находилась не в лучшем состоянии. Во всяком случае, у них не было никакого желания гнаться за Аритоном.
Лизаэр в сердцах ударил обеими руками по столу. В воздух взвились крошки; подскочивший столовый нож ударил по чернильнице, и та жалобно звякнула.
— Ну до чего же хитер ублюдок!
Диган отнесся к этому выплеску с вежливым пониманием, но Морфет, соскребая с подбородка невесть откуда появившееся там масло, вытаращил на Лизаэра удивленные глаза:
— Я что-то не понял, это вы о чем? Глаза Лизаэра метали молнии.
— Аритон сообразителен и скор на всевозможные уловки. Ему прекрасно известны все наши слабые стороны. Говорю вам это как очевидец: я достаточно насмотрелся на его трюки. При первом же удобном случае он попытается столкнуть нас друг с другом, чтобы за распрями мы позабыли об общем деле. Только он не учел, что на этот раз все будет по-иному. Коварство Аритона обернется против него же. Я лишь молю Дейлиона: когда это случится, пусть я окажусь на поле боя, чтобы собственными руками убить его.
Бросив взгляд на командира кавалерийского отряда, который стоял съежившись, в запыленном плаще, Лизаэр несколько остыл и участливо сказал:
— Ты сильно устал. Отправляйся отдохнуть. Ты честно исполнил свой долг, и пусть никто не сомневается в этом.
Изящное завершение похвальной фразы выстроилось у него само собой:
— Если все в Итарре будут действовать с таким рвением, как ты, скорый конец Фаленита неизбежен.
Наблюдательница за ветвью извещает Главную колдунью о приготовлениях Итарры к войне. Морриэль немедленно вызывает Первую колдунью и дает ей предельно краткое приказание: «Маги Содружества не смогли возвести Фаленита на престол. Аритон был вынужден спасаться бегством. Твоя догадка оказалась верной: если Элайра была заранее предупреждена о таком развитии событий, ее приключения в Эрдане уже не выглядят всплеском девчоночьей влюбленности. Вели ей отправляться в Нармс и готовься в путь. Нам нужно как можно раньше встретиться там с ней»...