Проклятые в раю
Шрифт:
— А когда это случилось?
— Да не знаю. Может, в одиннадцать тридцать.
Я поблагодарил Стокдейла и оставил его пить и тискаться, а сам снова пошел на поиски швейцара.
— Джо, ты что-нибудь слышал о ссоре наверху, в которой участвовала миссис Мэсси, в ту ночь, когда на нее напали?
— Говорили, она ударила какого-то матроса.
— Ты видел, как она уходила? Она спустилась по лестнице и убежала?
Джо покачал головой.
— Хлопотный был вечерок. Я показывал клиентам их места и не всегда смотрел на дверь.
— Ты не видел
— Нет... но я видел кое-что другое.
— Что?
Улыбка у него была дружелюбная, но в глазах горел алчный огонек.
— Пытаюсь вспомнить, босс.
Я вытащил доллар.
— Это тебе поможет?
— Да, припоминаю, босс. Я ее помню, эту девушку в зеленом платье. Когда была та вечеринка, первая большая вечеринка она шла впереди остальных, опустив голову Я подумал, может, она на кого разозлилась, а может, уже напилась.
— Это не стоит бакса, Джо. Вспоминай дальше.
— Ладно. Я думаю, это может стоить и два доллара.
— Увидим.
— Ладно. Я помню, что около полуночи или немного позднее она стояла в дверях. Она разговаривала с Сэмми.
Я встрепенулся.
— Кто такой Сэмми?
— Сэмми стоит два доллара.
— Хорошо, два бакса. Кто такой Сэмми, Джо?
— Музыкант.
— Что?
— Гаваец, он играет в оркестре Джо Кро-уфорда, на Мауи. Но когда он бывает дома, на Оаху, он любит заглянуть в «Ала-Ваи», послушать тут музыку. У нас здесь всегда хорошая музыка, босс.
— О чем говорили Сэмми и миссис Мэсси?
— Я не слышал. — Он пожал плечами. — Даже если дадите еще доллар.
— Они разговаривали, как друзья?
— Она, похоже, была немного возбуждена.
— Ссорились, что ли?
— Нет. Просто разговаривали, босс.
— А Сэмми бывал здесь после этого?
— Конечно. Заходил от случая к случаю.
— А в последнее время?
— Не припомню.
— Послушай... меня можно найти... — Я вытащил блокнот, нацарапал свое имя и номер отеля «Ройял Гавайен» и вырвал листок. — Если появится Сэмми, неважно в какое время дня с понедельника до воскресенья, позвони мне. И у меня для тебя найдутся пять баксов.
Ухмыльнувшись, он выхватил листок у меня из рук, словно это уже был пятидолларовый банкнот.
— Понял, босс.
Остаток вечера я протанцевал с Изабеллой под сладенькую, но ритмичную музыку трио Сола Хупии.
А когда мы держась за руки шли к машине, она спросила:
— Узнал что-нибудь?
— Ничего особо полезного, — сказал я.
Разумеется, это была ложь, но мне не хотелось чувствовать себя единственным парнем, который пришел в «Ала-Ваи Инн» и не повеселился.
Глава 13
В стране благоуханных экзотических цветов на втором этаже старого здания Капиолани-Билдинг на углу Кинг— и Алакеа-стрит пахло жидкостью от тараканов и застоявшимся табачным дымом. Довольно знакомый букет. В конце концов, я был полицейским из Чикаго, а это, в конце концов, было временное помещение полицейского
Сюда перевезли кое-что из мебели и оборудования и превратили это место в управление — в большой просторной комнате, в которую вы попадали, красовалась высокая стойка дежурного сержанта, чтобы он спокойно мог тасовать отчеты, у одной из стен стояли столы, за ними сидели одетые в синюю форму копы и беседовали с гражданами, еще тут были несколько шкафов с досье и россыпь стульев с прямыми спинками. Лениво вращались под потолком вентиляторы, отбрасывая тени и шелестя бумагами.
Дежурный сержант сказал мне, что общая комната детективного бюро находится на втором этаже. Поднявшись по лестнице, я нашел Чанга Апану в другой большой просторной комнате. Свет утреннего солнца просачивался сюда через высокие окна, сообщая золотистый оттенок зеленым оштукатуренным стенам и деревянным полам. Вентиляторы под потолком двигались, как разбивающая яйца апатичная кухарка. В одном конце помещении стояли стулья и доска для переклички, по правой стене вытянулись застекленные кабинеты. Посередине комнаты стоял стол, за которым копы могли собраться на совещание или просто почесать языками.
За столом с неожиданным украшением на крышке — дракон, составленный из черных и белых шашек и карточек маджонга — сидели Чанг Апана, по-прежнему облаченный в белый полотняный костюм и черный галстук-бабочку, и смуглый, с ястребиным лицом человек, который мог быть и копом, и бандитом. И пока я шел к ним, из-под полей шляпы за мной следили внимательные темные глаза. Костюм на нем был коричневый и мятый, а галстук красный и аккуратный. Роста он был не такого маленького, как Чанг, но вряд ли уложился бы в стандарты роста полицейского управления Чикаго или, коль на то пошло, бандитов.
Они курили сигареты и пили кофе. Это не была в обычном смысле слова комната для дежурной смены. Занята была только с треть столов, а те, кто не сидел, тоже особенно никуда не спешили. Суеты здесь было не больше, чем на пляже перед «Ройял Гавайен».
Хотя на пляже могло быть гораздо больше движения — морское поло иногда перерастало в весьма напряженное действо.
Чанг вежливо встал и, секунду спустя, то же сделал и второй парень. Оскалившись улыбкой черепа, Чанг отвесил полупоклон, его приятель этого не сделал.
— Детектив Нат Геллер, полиция Чикаго, — сказал Чанг, делая жест в сторону своего друга с ястребиным лицом. — Детектив Джон Джардин, полиция Гонолулу.
Мы обменялись рукопожатием, хватка у парня была крепкая, но он не злоупотреблял ею. Он изучал меня холодным, немигающим взглядом копа, который оценивает подозреваемого в убийстве.
Чанг позвал секретаршу, круглолицую гавайскую девушку, под делового вида блузкой и юбкой которой угадывались отличные формы, и велел принести мне кофе. Чанг поинтересовался, какой я предпочитаю. Я ответил, что черный. Она кивнула и пошла за ним.