Проклятый Дар
Шрифт:
— И что это значит? Ты чувствуешь их мысли.
— Нет, Катса, послушай. Я чувствую людей. Можешь назвать это моим ночным видением или глазами на затылке, как ты однажды предположила. Я чувствую людей рядом, как они думают, чувствуют, двигаются, ощущаю их тела, их энергию. Только… — он сглотнул. — Только когда они думают обо мне, я начинаю чувствовать мысли.
— И, по-твоему, это — не чтение мыслей? — заорала она так громко, что он вздрогнул, но по-прежнему но отводил взгляда.
— Ладно. Я немного
— Дай ему объяснить, Катса, — сквозь боль донесся до нее мягкий голос Раффина.
Она ошарашено повернулась к Раффину, не веря, что он знает правду и все-таки защищает По, а потом резко перевела взгляд обратно на По, который все еще смел смотреть ей в глаза, как если бы не сделал ничего плохого, ничего абсолютно и бесповоротно ужасного.
— Пожалуйста, Катса, — сказал он. — Пожалуйста, выслушай меня. Я не могу слышать любые мысли, какие захочу: я не знаю, что ты думаешь о Раффине, или что Раффин думает о Банне, или понравился ли Оллу ужин. Ты можешь в соседней комнате бегать кругами и думать, как ненавидишь Ранду, но я буду знать, лишь то, что ты бегаешь кругами… пока твои мысли не обратятся ко мне — только тогда смогу я узнать, что ты чувствуешь.
Так вот каково это — когда тебя предал друг, нет, притворившийся другом предатель. Он казался таким прекрасным, таким отзывчивым, таким понимающим… и неудивительно, ведь он всегда знал, что она думает и чувствует и прекрасно притворялся другом.
— Нет, — сказал По. — Нет. Я лгал, Катса, но дружба моя не была ложью. Я всегда был тебе верным другом.
Даже сейчас он читает ее мысли.
— Прекрати, — выплюнула Катса. — Довольно. Да как ты смеешь, предатель, самозванец, ты…
Ей не удалось найти достаточно сильных слов, но внезапно По горестно опустил глаза, и она поняла, что он почувствовал всю ее ярость, и мрачно порадовалась, что Дар открыл ему то, что она не сумела облечь в слова. По тяжело оперся на стол, лицо его исказилось от боли, голос, когда он заговорил, был совсем глухим.
— Только два человека знают о моем Даре — мама и дедушка. А теперь еще Раффин и ты. Отец не знает, братья тоже. Мама и дедушка запретили мне о нем рассказывать с тех самых пор, как Дар проявился в детстве.
Что ж, она об этом позаботится. Гиддон был прав, хоть сам и не подозревал, почему. — По нельзя доверять. Люди должны знать, и она всем расскажет.
— Если ты это сделаешь, — проговорил По, — ты лишишь меня свободы, разрушишь мою жизнь.
Она взглянула на него, но за хлынувшими слезами все было размыто. Нужно уйти. Нужно уйти отсюда сейчас же, потому что ей хотелось его ударить, а она поклялась никогда этого не делать. Хотелось сделать ему как можно больнее за то, что он занял в ее середе место, которое она никогда не позволила бы ему занять, если бы знала правду.
— Ты мне лгал.
Она развернулась и выбежала прочь из комнаты.
Хильда спокойно восприняла ее мокрые глаза и молчание.
— Надеюсь, никто не болен, миледи, — сказала она, сев на край ванны и мыльными руками распутывая колтуны в волосах Катсы.
— Никто не болен.
— Значит, вас кто-то огорчил, — продолжила Хильда. — Наверное, один из молодых людей.
Одни из молодых людей. Один из друзей. Список ее друзей уменьшался на глазах.
— Я ослушалась короля, — сказала Катса. — Он будет очень гневаться на меня.
— Вот как? — удивилась Хильда. — Но это не объясняет страдания в ваших глазах. Это точно был один из молодых людей.
Катса промолчала. В этом замке каждый встречный читает мысли, каждый видит ее насквозь, а сама она не видит ничего.
— Раз король на вас сердит, — продолжала Хильда, — и раз вы поссорились с кем-то из молодых людей, выйдите к ужину особенно красивой. Наденьте красное платье.
Катса почти рассмеялась над логикой Хильды, но смех застрял в горле. Сегодня вечером она уедет из замка — нет сил оставаться здесь больше ни дня, терпеть гнев короля, сарказм и уязвленную гордость Гиддона, а пуще всего — предательство По.
Позже, когда Катса была уже одета и Хильда у огня колдовала над ее влажными волосами, в дверь постучали. Сердце Катсы забилось где-то в горле — это либо слуга с сообщением, что ее желает видеть дядя, либо, что еще хуже, По пришел читать ее мысли и снова ранить объяснениями и извинениями. Но Хильда, пошедшая открывать дверь, вернулась с Раффином.
— Не его я ожидала, — сказала она и, хмыкнув, сложила руки на животе.
Катса прижала пальцы к вискам.
— Мне нужно поговорить с ним наедине, Хильда.
Когда она ушла, Раффин сел на кровать Катсы, скрестив ноги, как делал, когда был мальчишкой. Они оба часто так сидели здесь, болтали, смеялись. Сейчас он молчал и не смеялся, такой длинный и худой, и смотрел на нее, сидящую в кресле у огня. На его добром, родном лице было написано беспокойство.
— Это платье тебе очень идет, Кати, — сказал он. — Глаза просто сияют.
— Хильда считает, что любые проблемы можно решить платьем.
— Проблем стало больше после путешествия. Гиддон мне рассказал.
— Гиддон… — от одного его имени на Катсу наваливалась жуткая усталость.
— Да. Рассказал, что случилось у лорда Эллиса, Дело серьезное, Катса. Что собираешься делать?
— Не знаю, еще не решила.
— Дело серьезное.
— Зачем ты это говоришь? Мне что, надо было пытать этого несчастного, который не сделал ничего дурного?