Проклятый Дар
Шрифт:
— Я ее сломала? Можешь говорить?
По приподнялся и сел, ощупывая лицо, закрывая и открывая рот, подвигал челюстью вправо и влево.
— Кажется, не сломана, — чуть слышно прошептал он.
Осторожно касаясь его лица, Катса прощупала кости под кожей, потом ощупала другую сторону, чтобы сравнить, и, не почувствовав разницы, вздохнула с облегчением.
— Не сломана, — повторил он, — хотя, кажется, должна быть.
— Я попыталась остановиться, — объяснила она, — когда увидела, что ты не защищаешься.
Потянувшись
— Почему ты не защищался?
По приложил лед к лицу и застонал.
— Болеть будет долго.
— По…
Вздохнув, он посмотрел на нее.
— Я тебе уже говорил, Катса. Я не стану драться с тобой, когда ты злишься, не стану решать споры кулаками. — Он отнял лед от щеки и ощупал челюсть пальцем, а потом, застонав, снова приложил лед. — Там, на тренировках, мы пытаемся помочь друг другу, а не навредить. Мы друзья, Катса.
Глаза защипало от стыда. Это было так элементарно, так очевидно — друзья так не делают, а она сделала.
— Мы слишком опасны друг для друга, Катса. И даже если бы не были, так нельзя.
— Этого никогда не повторится, — сказала она. — Даю слово.
Он поймал ее взгляд и не отпускал.
— Я знаю, Катса. Тигрица. Не вини себя. Ты думала, я буду защищаться, иначе не ударила бы.
Но все же нужно быть умнее.
— Ведь я даже не на тебя сердилась, а на него.
Мгновение По задумчиво смотрел на нее.
— Как думаешь, что будет, если ты откажешься делать то, что прикажет Ранда?
На самом деле, она не знала — ей только представлялось, как он насмехается над ней, как его ненавистный голос звенит презрением.
— Если откажусь, он придет в ярость. А если он придет в ярость, я тоже приду в ярость. И тогда мне захочется его убить.
— Хм. — По подвигал челюстью. — Ты боишься собственной ярости.
Она посмотрела на него и замерла, потому что его слова, кажется, попали в точку. Она боялась собственной ярости.
— Но Ранда даже не стоит твоей ярости, — сказал По. — Он ведь всего лишь жалкий хвастун.
Катса фыркнула.
— Хвастун, который отрезает людям пальцы и ломает руки.
— Только когда ты делаешь это за него, — напомнил По. — Вся его мощь заключается в тебе.
Она боялась своей ярости, повторила она про себя. Она боялась того, что сделает с королем — и не без оснований, посмотреть хотя бы на По, на его покрасневшую, опухающую челюсть. Научившись контролировать свои умения, Катса не научилась контролировать гнев. А, значит, она до сих пор не обуздала свой Дар.
— Может, вернемся за стол? — спросил По, потому что они все еще сидели на полу.
— Наверное, тебе стоит сходить к Раффу, просто чтобы убедиться, что ничего не сломано, — она опустила глаза. — Прости меня, По.
По с трудом встал, протянул ей руку и поднял на ноги.
— Вы прощены, миледи.
Она покачала головой, изумляясь его доброте.
— Вы, лионидцы, такие странные, вы на все реагируете совсем не так, как я. Вот ты так спокоен, а ведь я сделала тебе очень больно. А сестра твоего отца — как необычная скорбь!
— В каком смысле? — прищурился тут По.
— Что в каком смысле? Разве королева Монси — не сестра твоего отца?
— А что такого сделала сестра моего отца?
— Говорят, она перестала есть, когда услышала об исчезновении твоего дедушки. Ты не знал? А потом заперлась с дочерью в своих покоях и никому не позволяет войти, даже королю.
— Не позволяет войти королю, — повторил он недоуменно.
— И вообще никому, — сказала Катса, — кроме служанки, которая приносит им еду.
— Почему никто мне об этом раньше не говорил?
— Я думала, ты знаешь, По, но понятия не имела, что это для тебя так важно. Вы с ней близки?
По невидящим взглядом смотрел на стол, на тающий лед и остатки обеда — мысли его витали где-то далеко, брови были нахмурены.
— По, что с тобой?
Он покачал головой.
— Я не ожидал от Ашен такого поведения. Но неважно. Надо найти Раффина или Банна.
Она вгляделась в его лицо.
— Ты чего-то недоговариваешь.
По избегал ее взгляда.
— Надолго ты уедешь по поручению Ранды?
— Не больше чем на несколько дней.
— Когда вернешься, мне нужно будет с тобой поговорить.
— Почему не сейчас?
Он снова покачал головой.
— Мне нужно подумать. Нужно связать концы.
Почему в его глазах такая тревога? Почему он смотрит на стол или на пол, но только не ей в лицо?
Нет, это всего лишь забота, беспокойство о сестре отца, тревога за тех, кто ему дорог. Да, этот лионидец умеет жить только так. Он — настоящий друг.
Вдруг По поднял взгляд, и едва заметная улыбка мелькнула на его лице, не успев осветить глаза.
— Не думай обо мне слишком хорошо, Катса. Никто не может быть идеальным другом.
И, оставив ее, он ушел искать Раффина, а Катса, замерев, смотрела на то место, где он только что стоял, и пыталась стряхнуть с себя зловещее ощущение, будто он ответил не на то, что она сказала, а на то, что подумала.
Глава тринадцатая
Не то чтобы это чувство возникало у нее впервые. Что-то такое в По было и раньше — иногда, сидя по другую сторону стола, он угадывал ее мнение раньше, чем она его озвучивала. Чувствовал, когда она сердилась и почему… и когда подумала, что он красив.