Проклятый Дар
Шрифт:
Она вскочила на ноги.
— Мы закончили?
— Похоже, что да. Ты проголодалась?
Катса отмахнулась от него и направилась к двери. Оставив По лежать на спине в лучах солнечного света, она побежала искать Раффина.
Когда Катса ворвалась в лабораторию, Раффин и Банн плечо к плечу сидели за столом, склонившись над книгой.
— Вы одни?
Они с удивлением подняли глаза.
— Да…
— Гиддон что, влюблен в меня?
Раффин заморгал, а глаза Банна округлились.
—
Катса хлопнула себя ладонью по лбу.
— Из всех дураков на свете… как ему пришло в голову… — дойдя до стола, она развернулась и ринулась обратно к двери.
— Он тебе что-то сказал? — спросил Раффин.
— Нет. Мне сказал По. — Она резко развернулась. — А вот ты почему не сказал?
— Кати, — он откинулся на стуле, — я думал, ты знаешь. Не представляю, как ты не заметила. Он сопровождает тебя всякий раз, как ты уезжаешь из города по делам короля, все время сидит рядом за ужином.
— Это Ранда решает, кому где сидеть за ужином.
— Ну, он наверняка в курсе, что Гиддон надеется жениться на тебе, — сказал Раффин.
Катса снова промаршировала к столу, вцепившись пальцами в волосы.
— Это ужасно. Что мне делать?
— Если он попросит тебя выйти за него замуж, ответишь «нет». Скажешь что дело не в нем, что ты вообще не собираешься замуж, не хочешь детей, скажешь все, что угодно, лишь бы он понял, что причина не в нем.
— Я бы не вышла за Гиддона, даже если бы от этого зависела моя жизнь, — сказала Катса. — Даже если бы от этого зависела твоя жизнь.
— Эээ, — в глазах Раффина плескался смех, — притворюсь, что я этого не слышал.
Тяжело вздохнув, Катса снова зашагала к двери.
— Если позволишь, — продолжал Раффин, — ты, Кати, не самый догадливый человек на свете. Твое умение не замечать очевидное изумляет.
Она всплеснула руками и повернулась, чтобы уйти, но внезапно снова повернулась к нему, осененная ужасной догадкой.
— А ты случайно в меня не влюблен?
С мгновение он просто смотрел на нее, потеряв дар речи, а потом неудержимо расхохотался. Банн тоже засмеялся, хоть и галантно пытаясь прикрыть рот ладонью. Но Катса была слишком рада, чтобы обижаться.
— Ладно, ладно, — сказала она. — Наверное, я это заслужила.
— Милая сестренка, — сказал Раффин, отсмеявшись. — Гиддон — такой интересный мужчина, ты уверена, что не захочешь передумать?
И Раффин, и Банн снова захохотали, схватившись за животы. Катса отмахнулась — они безнадежны! — и повернулась к двери.
— Сегодня вечером собирается Совет, — догнал ее голос Раффина.
Она подняла руку, чтобы дать понять, что слышала, и вышла из звенящей от смеха комнаты.
— В семи королевствах почти ничего не происходит, — говорил Олл. — Мы собрали Совет только потому, что получили сведения о принце Тилиффе, которые поставили нас в тупик. Надеемся, у вас будут идеи.
На этом собрании присутствовал Банн — принц пошел на поправку, так что его можно было иногда оставлять одного. Катса, воспользовавшись широкой грудью и плечами Банна, усадила его между собой и Гиддоном. Гиддону не было ее видно, но на всякий случай она посадила между ними еще и Раффина. Олл и По сидели напротив. По откинулся на спинку стула, и куда бы она ни смотрела, боковым зрением все время ловила мерцание его глаз.
— Лорд Давит сказал нам правду, — продолжал Олл. — Ни в Нандере, ни в Истилле ничего не знают о похищении. Они непричастны. Но теперь мы также почти уверены, что и Бирн, король Вестера, в нем не замешан.
— Так, может быть, это все-таки Мергон? — предположил Гиддон.
— А мотив? — спросила Катса.
— Мотива у него не было, — вмешался Раффин. — Впрочем, как и у всех остальных. Мы все время в это упираемся. Ни у кого не было причин похищать принца. Даже По… принц Первоцвет… не может предположить, зачем его украли.
— Мой дедушка важен только для нашей семьи, — кивнул По.
— А если кто-то хотел спровоцировать правящий дом Лионида, — добавил Олл, — разве со временем он не обнаружил бы себя? Иначе все эти интриги бессмысленны.
— Тилифф ничего больше не рассказал? — спросил Гиддон.
— Рассказал, что ему завязали глаза, — ответил По, — и чем-то опоили. Они долго плыли на корабле, потом ехали, но уже не так долго — видимо, похитители переправили его из Лионида на восток морем, может быть, в один из портов южного Сандера, а потом лесом увезли в Мергонион. Их говор показался ему южным.
— Значит, это, скорее всего, Сандер — и Мергон, — заключил Гиддон.
Но это какая-то бессмыслица! Ни у кого из королей но было причин, особенно у Мергона. Мергон работал на других, его единственной целью были деньги. Это знал каждый за столом, каждый член Совета.
— По, — нарушила молчание Катса, — у дедушки не было ссор с твоим отцом или братьями? Может, с матерью?
— Нет, — ответил По. — Это точно.
— Не понимаю, с чего вы так уверены, — вставил Гиддон.
— Придется поверить мне на слово, лорд Гиддон, — сверкнул глазами По. — Ни мой отец, ни братья, ни мать, ни кто-либо еще при дворе Лионида не принимали участия в похищении.
— Совету достаточно слова По, — сказал Раффин. — И если похититель — не Бирн, Драуден, Тигпен, Ранда или Pop, значит, это Мергон.
По поднял брови.
— А почему никто даже не подумал о короле Монси?
— Король, который славится добротой к беззащитным тварям и сиротам, — снова подал голос Гиддон, — прервал свою уединенную жизнь и озаботился похищением пожилого тестя? Неправдоподобно, вам не кажется?