Прокурор разбивает яйцо
Шрифт:
Прокурор понимающе кивнул.
— Попытайтесь понять мое положение, — продолжала она. — В ту минуту, когда я вошла сюда, то сожгла все мосты за собой. Теперь вся моя жизнь разбита.
— Почему же?
— Да потому что я пришла к вам и показала кошелек. В газетах появится мое имя. А такая известность повредит репутации семьи Ленноксов. Они помешаны на своей репутации. Однако, я думаю, что вас больше интересуют доказательства, нежели моя личность.
— Наоборот, — запротестовал Селби. — Мне все очень интересно. Продолжайте, пожалуйста.
— В общем, кто-то ночью тайком взял мою машину и, видимо, солгал насчет звонка. Естественно, все члены семьи держатся вместе. Допустим, что это Моана брала мою машину. Тогда выходит, что я вовлекла их семью в скандал. К тому же у меня оказался кошелек убитой
— Где сейчас ваша машина?
— Внизу.
— Простите, мисс Клифтон, — извинился Селби, — но нам надо снять слепки с шин вашего автомобиля, чтобы сравнить их с отпечатками, оставленными в парке возле трупа.
— Конечно.
— Скверно, — продолжал Селби, — что ситуация складывается неблагоприятно для вас.
— Да, это, увы, так.
— Конечно, — Селби внимательно наблюдал за Дороти, — мы тщательно проверим, не была ли этим ночным гулякой… сама миссис Леннокс.
— Каждый раз, когда я думаю об этом, — призналась Дороти, — я холодею от ужаса. Боже, мать Горация!
Селби снял трубку телефона.
— Соедините меня с шерифом, — попросил он. Помолчав, вскоре заговорил: — Рекс, я сейчас буду у тебя. Подожди меня и сделай так, чтобы никто не знал, о чем мы будем говорить.
— Я буду ждать тебя в своем кабинете, — пообещал Брэндон.
Селби положил трубку, собрал в кошелек все его содержимое и положил в портфель.
— Подождите, пожалуйста, здесь, мисс Клифтон, — обратился к девушке Селби.
Он прошел по коридору и направился к кабинету шерифа.
— Ну, Рекс, вот и пропажа. Кто-то из семьи Ленноксов наверняка замешан в нашем деле. Молодец эта девушка. Она не испугалась того, что может разрушить свое счастье. Однако давай вместе посмотрим находку.
— Как он оказался у тебя, Дуг? Его принесла эта девушка?
Селби кивнул и передал ему рассказ Дороти Клифтон.
— Здесь есть письмо, — закончил Селби. — Я не хотел читать при ней. Взгляни на обратный адрес. Оно от миссис Карр.
Брэндон присвистнул.
Они склонились над листком и начали читать.
«Дорогая Дафна!
Это письмо, наверное, удивит тебя.
Я вышла замуж, и представь себе, за большого человека. Теперь я — миссис Альфонс Бейкер Карр. Как тебе это нравится, милая? Помнишь, мы часто мечтали о том, как стали бы жить, если бы вышли замуж за богача. Но могу сказать тебе, Дафна, что в самом фантастическом сне я не представляла себе обстоятельств, приведших к моему замужеству, — факты, которые я не в состоянии обсуждать, по крайней мере в письме.
Мой муж — один из ведущих адвокатов по уголовным делам южной Калифорнии. Клиенты называют его «старый АБК» и разговаривают с ним на ужасном жаргоне, а он только посмеивается.
Он высок и красив, с крупными чертами лица и выступающими скулами. У него волнистые волосы с проседью. Он носит очки и похож на банкира или сенатора, а еще точнее, на актера или дипломата. Он всегда исключительно вежлив и учтив, но я не думаю, что он любит меня. Однако он привел меня в свой роскошный дом, здесь, в Мэдисоне, и почтителен со мной, можно даже подумать, что он меня любит. Он обращается со мной, как с леди!
Может быть, мне удастся объяснить, что представляет собой этот «роскошный» дом. Мой муж пытается уйти от дел, но клиенты не дают ему возможности сделать это. Он занимается не любыми делами, а только теми, которые его привлекают. И связаны с его прежними клиентами. У него есть деньги — столько, сколько ему нужно, но не думаю, что деньги что-нибудь значат для него.
Он женился на мне с определенной целью, но я не могу это обсуждать. Однако, это не то, что ты можешь подумать. Я полагаю, что наш брак — одна видимость, хотя официально он и оформлен. Я пришла к выводу, что он боится, как бы я не развелась с ним, ведь если это случится, возникнут неприятности. Очевидно, он старается, чтобы у меня не появился повод для развода, и решил потерпеть меня три года.
Теперь не стоит объяснять все это. Это одна из самых странных ситуаций, какие только могут возникнуть. В общем, выбора нет. Но я хочу, дорогая, чтобы ты знала: я вышла замуж и поменяла адрес. Уверена, что твои письма будут достаточно осторожными, потому что, ну, потому что…
Прости, что
Определенно, это очень странный мир!
И если у тебя возникнут неприятности, вспомни о старом ABC [1] .
1
Первые три буквы английского алфавита: Эй-Би-Си.
— Интересно, — вздохнул Брэндон.
— Еще бы! Теперь посмотрим остальное, Рекс. Здесь книжка с чеками для путешествия на десять и двадцать долларов. Это странно.
— Почему? — удивился Брэндон. — Это же…
— Да, большинство женщин путешествуют таким образом, — начал объяснять Селби. — Но посмотри на эту пачку денег. Здесь около тысячи шестисот долларов и одновременно эта книжка, в которой… сейчас посмотрим, сколько там использовано.
Селби быстро просмотрел корешки чековой книжки.
— Так, использовано семьсот пятьдесят долларов, — подсчитал он.
— Сто с лишним долларов получено по чеку и… Вот тут еще что-то торчит. Похоже на телеграмму.
Телеграмма была послана три дня назад и адресована Дафне Аркола в Уиндрифт. В ней значилось:
«При удобном случае буду рад видеть тебя. Предлагаю приехать в Мэдисон и остановиться в отеле „Мэдисон“, зарегистрируйся под своим именем, а потом контакт».
— Как странно подписана телеграмма, — удивился Брэндон. — «Первыми тремя буквами алфавита» и отправлена из Лос-Анджелеса.
Оба переглянулись.
— Ну, торжествующе заявил Селби, — теперь у нас появился козырь.
— Что ты имеешь в виду?
— Человек не может быть двоеженцем, — заключил Селби, усмехаясь. — Он не должен был жениться на свидетельнице.
Брэндон растерянно смотрел на прокурора.
— Значит, у тебя что-то есть на уме, Дуг?
— Пойдем посмотрим следы машины, — предложил Селби. — Может быть, что-нибудь прояснится.
Они спустились вниз и подошли к машине.
— Так, — сказал Селби, — только нам не надо долго стоять здесь, чтобы не привлекать внимания зевак. Смотри, Рекс, взгляни на шины.
Брэндон нагнулся к колесам автомобиля.
— Ну? — спросил Селби.
— Точно, — мрачно заметил Брэндон. — Это она.
— Пока сохраним это в тайне, Рекс. Но мы еще раз осмотрим ее позже.
— Я пойду в отель с этим ключом и взгляну еще раз на вещи. Теперь-то я знаю, против кого мы действуем.
— Против кого, Дуг?
— Против старины АБК, — ответил Селби.
Глава 8
Селби быстро прошел по коридору шестого этажа, остановился у двери номера 662, достал из кармана ключ и вставил его в замок. Войдя, он плотно закрыл за собой дверь. В комнате было темно, дневной свет слабо проникал сквозь задернутые занавески. Селби заметил, что в комнате произошли некоторые изменения. Он решил, что это результат пребывания Отто Ларкина, начальника местной полиции. Чемодан стоял раскрытый, и все, что было в нем, теперь лежало на кресле. Селби нахмурился. Он хотел осмотреть никем еще не тронутое содержимое чемодана, а тут… Шорох на кровати заставил его обернуться. Он удивился, что постель, была разобрана, и подошел ближе. Молодая женщина в абсолютно прозрачном шелковом халате поднималась с постели. Увидев Селби, она поспешно натянула на себя покрывало.
— Что вы здесь делаете? — спросила она сердито. — Как вы посмели войти в мой номер?
Селби, потрясенный, молча смотрел на нее.
— Зачем… вы вор… негодяй… Вы…
— Одну минуту, — перебил ее Селби. — Я…
— Да? Кто вы?
— Я?.. А кто вы?
— Вот это мне нравится, — поразилась она, бросаясь к телефону. — Я покажу вам, кто я. Я…
— Подождите, — остановил ее Селби. — Я окружной прокурор. Я расследую убийство и…
— Убийство… О чем вы говорите?
— Женщина, занимавшая эту комнату, была убита, — сообщил он. — Они абсолютно не имели права заселять эту комнату, пока полиция не закончила расследование. Я — окружной прокурор, и я…