Прокурор срывает печать
Шрифт:
— Да, в номере шестьсот двадцать первом. Вы представляете, сегодня утром в соседней комнате умер человек.
— Я слышал об этом, — ответил Селби. — Адвокат, кажется, откуда-то из Канзаса. Ведь вы тоже из Канзаса, не так ли?
— Да. Так вы говорите, этот человек из Канзаса?
— Насколько мне помнится, из Эмпалмы.
— Нет, вы только подумайте, — сказала миссис Хонкат. — Эмпалма не так уж далеко от наших мест, во всяком случае, по вашим здешним меркам. Дома-то нам кажется, что это далеко. Как его зовут?
— Фред
— Никогда не слыхивала о таком.
— Интересно, — проговорил Селби, — не имел ли он какого-нибудь отношения к вашему делу?
— Не знаю, — ответила миссис Хонкат. — Раз он был адвокатом, то все возможно. Мой брат Харви настоял на том, чтобы для защиты его интересов сюда приехал мистер Стэнтон. Мне кажется, мистер Стэнтон считает, что у нас очень хорошие шансы выиграть процесс, иначе он просто не рискнул бы ехать. Он сам оплачивает свои расходы и все прочее. Надеется на проценты после того, как дело будет выиграно.
— Он и ваш брат остановились в той же гостинице, что и вы? — спросил Селби.
— Да. Но на разных этажах. Мы хотели поселиться рядом, но не смогли. Харви на пятом этаже, а мистер Стэнтон на том же, что и я, но в противоположном конце коридора. Управляющий говорит, что, возможно, позже он сможет поселить нас рядом. Харви и мистер Стэнтон прибыли вчера очень поздно, ночным поездом.
Инес посмотрела на Селби и после секундного колебания сказала:
— Дуг, займись, пожалуйста, своими делами. Я в ужасном настроении, мне совсем не до светской болтовни, и, видимо, миссис Хонкат права. Мы пойдем выпьем горячего чаю. Кроме того, я обговорю с ней некоторые подробности, после чего вернусь в офис немного поработать…
— Сегодня вы пораньше отправитесь в постель, — прервала ее миссис Хонкат. — Ничего хорошего не будет в том, что вы утомленной войдете в зал суда и глаза ваши будут как две дыры, прожженные в одеяле. Вы ведь такая привлекательная молодая женщина, и умная притом. Среди присяжных будут люди, относящиеся к вам с симпатией, и я хочу, чтобы вы выглядели наилучшим образом.
Инес улыбнулась Селби:
— Пожелай мне удачи.
Селби помедлил пару секунд, потом подошел к ней и взял за руку.
— Удачи тебе, Инес, — сказал он.
Глава 11
Рекс Брэндон был еще в своем офисе, когда Дуг Селби выбил пепел из трубки о железную балюстраду одного из лестничных маршей у главного входа в здание суда.
Все чиновники уже разошлись по домам, но уборщик еще не успел запереть дверь, и Селби, поднявшись по ступенькам, с ностальгическим чувством посмотрел на двойные черные створки дверей, ведущих в помещение суда, где ему пришлось провести столько трудных юридических битв.
Брэндон встретил его с обеспокоенным видом, хотя было заметно, что приход бывшего прокурора поднял настроение
— Дуг, — начал он, — мы держим за хвост медведя и не можем выпустить его.
Селби бросил взгляд на часы:
— Вроде бы время ужинать, Рекс.
— Наверное, — согласился шериф, — но пока присядь. У нас есть минут пятнадцать — двадцать. Раскуривай свою трубку, и мы все спокойно обсудим.
Селби, поудобнее устроившись в кресле, положил ноги на край письменного стола. Шериф откинулся на спинку своего скрипучего вращающегося кресла, скрутил сигарету и тоже уперся ногами в крышку стола.
Улыбнувшись другу сквозь облако табачного дыма, Брэндон сказал:
— Совсем как в старое время, Дуг. Селби кивнул в ответ.
Какое-то время они курили в молчании, потом Селби произнес:
— Знаешь, Рекс, мне думается, что все события завязаны на деле с завещанием, которое завтра будет слушаться в суде.
Брэндон покачал головой и повторил:
— Мы держим медведя за хвост, Дуг. — Так что же случилось, Рекс?
— Просто мы нашли пузырек с остатками синильной кислоты и пипетку.
— Где?
— В гостинице, в комнате того самого официанта, — вяло проговорил Брэндон. — Комнатенка в полуподвале. Мне это очень не нравится, Дуг.
— Отпечатки пальцев есть? Ярлык аптеки, любая…
— В этом-то и загвоздка, Дуг. На проклятом пузырьке — ни единого отпечатка. Мы имеем лишь стеклянную посудину и медицинскую пипетку. Конечно, никакого ярлыка, ничего такого, что подсказало бы, когда и где он ее раздобыл.
— Я считаю, что это все подброшено, — заявил Селби.
Брэндон кивнул, соглашаясь:
— Дуг, я и сам так же рассудил. Если этот человек догадался стереть с пузырька все отпечатки, значит, он не настолько глуп, чтобы совать его в свой чемодан под старое белье. Он бы вылил кислоту в раковину, вымыл пузырек, стер бы отпечатки и выбросил его где-нибудь подальше. Времени у него было предостаточно.
— Кто обнаружил пузырек и пипетку?
— Отто Ларкин и Карл Гиффорд. Они устроили обыск, пока я собирал данные о Фреде Роффе. Ну, натурально, когда они нашли эту бутылочку… Ты знаешь Отто Ларкина и его манеры, а Карл Гиффорд не мог ждать. Как только они определили, что там синильная кислота, сразу кинулись названивать в «Блейд». Ты видел газету?
— Пока нет.
— Она только что вышла. Из нее следует, что наши герои установили новый мировой рекорд скорости в раскрытии убийств. Теперь получается так: в наших руках Фарли — официант с уголовным прошлым — и пузырек с синильной кислотой, изъятый из его комнаты. Достаточно косвенных улик, чтобы вытащить его в суд, но недостаточно, чтобы его признали виновным. Мы не знаем мотива, и я не уверен, что мы сможем его найти. Больше того, адвокатом у Генри Фарли будет А.Б. Карр, и ты понимаешь, что это значит.