Прокурор жарит гуся
Шрифт:
— Привет, Дуг, — сказала она, когда прокурор открыл парадную дверь здания суда. — По-моему, сегодня отличный денек. Почему бы нам не махнуть к океану и не поплавать в прибое?
— Ради Бога, — сказал он умоляюще, — я бы много дал…
— Разве окружной прокурор Мэдисон-Сити не имеет права отдохнуть в субботу или воскресенье? Ты все время торчишь здесь, и они не оставляют тебя в покое. Надо уезжать хотя бы на уик-энд.
— Отлично, поехали!
В ответ Инес Стэплтон одарила его лучезарной улыбкой.
— А я не могу. Сама очень занята и хотела
— Хитрюга!
— Дуг, мне надо поговорить с тобой по делу.
— Хорошо, входи.
Он проводил девушку до своего кабинета, усадил, предложил сигарету, а сам набил трубку.
— Дуг, — начала она, глядя на собеседника сквозь первые клубы дыма из трубки, — речь пойдет об А.Б. Карре.
— Что такое, Инес?
— Он тебе нравится?
— Не могу сказать, что нравится… Но в нем есть нечто вызывающее уважение. Он умница, талантливый актер. Остро чувствует настроение в зале суда. Каждый его шаг рассчитан, потому он и производит нужное впечатление.
Ты знаешь, как к нему относятся в приличном обществе?
— Не уверен, что это мне известно.
— Его считают первостатейным мошенником и избегают иметь с ним дело.
Селби в задумчивости попыхтел трубкой и сказал:
— Когда он здесь появился, многие были настроены против него. Понятно, он тогда здорово вляпался в том деле… Тайлмана, об убийстве. Потребовалось все его мастерство, чтобы выйти сухим из воды… У него отсутствуют моральные принципы, он сколотил состояние, защищая заведомых преступников, но он понимает человеческую природу, он обаятелен, обладает каким-то магнетизмом, может быстро распознать характер личности… И вообще, Инес, нравится это кому-то или нет, постепенно вокруг него образуется кружок друзей.
— Включая окружного прокурора данного графства?
Селби улыбнулся:
— Я буду откровенен с тобой. Я не доверяю этому человеку. Мне не нравится то, что нравится ему… И в то же время он восхищает меня… вернее, не он сам, а его профессиональное мастерство.
— Хорошо, Дуг, просто я хотела предупредить тебя.
— О чем?
— Старый АБК намерен политически уничтожить тебя или, как говорят, «изжарить твоего гуся».
— Откуда это тебе известно, Инес?
— Слышала разговоры то здесь, то там. Я ведь, как ты знаешь, вращаюсь в обществе. Меня беспокоит твое к нему отношение.
— Не уверен, что ты знаешь мое отношение к нему, — сказал Селби, — потому что я и сам этого не знаю точно. Но не волнуйся, во всяком случае, он не сможет загипнотизировать меня.
— А по-моему, он уже преуспел в этом, Дуг.
— Что ты имеешь в виду?
— Да это дознание.
— Что в нем особенного?
— Он сумел овладеть ситуацией, превратиться в звезду спектакля, подбросить песочку в шестеренки машины правосудия и величаво удалиться.
— Он бы сделал это в любом случае. Коронерское дознание не такой уж великий спектакль. Но Карр великий артист. Ему стоит лишь подняться и произнести что-нибудь, как все присутствующие поворачиваются в его сторону. Для демонстрации своего
— Тебе следовало бы пригласить его на свидетельское место, Дуг, и заставить выложить все, что ему известно.
— Честно говоря, я не решился, — сознался Селби. — Мне показалось, что именно к этому он и стремится. Карр искал возможность высказаться.
— Он и так хорошо высказался.
— Не настолько хорошо, как ему хотелось.
— И он удалился?
— Да, потому что Карр достаточно умен для того, чтобы отказаться от выступления, если он не контролирует полностью аудиторию и не может заставить слушателей внимать ему, затаив дыхание… Нет, я не думаю, что ему вообще что-то известно. Просто он хотел заронить подозрение в души присяжных.
— И ему это удалось.
— Ничего нельзя было сделать.
— Ко мне приходила миссис Лосстен, Дуг, — проговорила Инес.
— Это означает, что ты намерена в качестве адвоката представлять ее интересы?
— Да.
— Претензии на наследование?
— Да, а также по иску, вчиненному сегодня около полудня. Миссис Хантер требует с нее пятьдесят тысяч долларов в возмещение ущерба, вызванного гибелью ее ребенка.
— Автомобиль застрахован? — спросил Селби.
— Нет. У них совсем нет денег. Лосстены едва сводят концы с концами и не могут тратиться на страховку.
— Так откуда же Карр рассчитывает получить гонорар, если выиграет дело?
— Из наследства, естественно. Посмотри, Дуг, что он вытворяет. Он представляет интересы не только миссис Хантер, но и интересы миссис Гролли и…
— Тебе известно, что он представляет интересы миссис Гролли?
— Да. Миссис Лосстен сказала мне об этом.
— Но как она узнала об этом?
— Это мне не известно. Кажется, она вообще прекрасно информирована. Рассказала массу вещей о миссис Гролли. Девица вышла замуж за Эзру лишь только из-за его денег.
— Но у нее ребенок от Гролли.
— Знаю. Она вышла замуж из-за денег и считала, что ребенок удержит супруга; почувствовала, что тот собирается уйти.
— Твоя клиентка находится здесь со среды. Она не могла все это узнать за столь короткое время.
— Думаю, она ведет свое собственное маленькое расследование, — призналась Инес.
— Ну хорошо, — довольно резко сказал Селби. — Так что же ты от меня хочешь?
— Дуг, ты окажешься в ужасном положении, если не поставишь этого дешевого стряпчего по грязным делишкам на место раз и навсегда.
— Не такой уж он дешевый стряпчий. Вполне вероятно, что Карр не страдает от избытка щепетильности, но Старый АБК своего рода гений.
— Хорошо, не будем спорить. Я просто довожу до твоего сведения, что тебе надо укротить его, если не хочешь быть политическим трупом.
— Хорошо, Инес, будем считать, что я предупрежден… Теперь к делу. Могу ли я тебе чем-нибудь помочь?
— Да. Мне надо, чтобы ты нашел завещание.
— Завещание Эзры Гролли?
— Да.
— Мы уже пытались. Гарри Перкинс опять занимался этим все утро. Мы…