Пропавшая улика
Шрифт:
— Чем они пользуются на этом острове — септическими баками? [9]
— Нет, обычной городской канализацией. Отходы сбрасываются в залив, как в Тогасе.
— В таком случае мы никогда ее не найдем.
— Похоже на то.
Это были просто голоса. Но один из них показался утешительным. Каждый его звук создавал ощущение безопасности.
— Это важная деталь, Эйб, — мягко произнес Ричард Квин. — Если ты не возражаешь, что я вмешиваюсь...
— Не будь ослом, Дик.
9
Септический
— Это превращает несчастный случай в убийство. На твоем месте я бы не отказывался от поисков наволочки.
— Мы даже не уверены, что она существует!
— Мисс Шервуд уверена.
— Черт возьми, Дик, она могла...
— Едва ли, Эйб.
Голоса удалились, перейдя в бормотание. «Он защищает меня!» — радостно подумала Джесси. Раньше никто этого не делал — во всяком случае, очень давно. «Как ты глупа! — упрекнула она себя. — Он знает, что я говорю правду, и всего лишь отстаивает свою версию».
Радость исчезла, и Джесси овладела дремота.
Внезапно ее разбудили голоса.
— Как насчет лестницы, Дик?
— Она подтверждает теорию убийства.
— Вовсе нет. Мистер Хамфри сам поставил ее туда. Мистер Хамфри, не расскажете инспектору Квину, каким образом там оказалась лестница?
— Около десяти вечера я услышал стук из детской, — произнес усталый голос миллионера. — С моря подул ветер и сорвал ставень на окне, выходящем на подъездную аллею. Я испугался, что звук разбудит ребенка, убрал сетку, попытался укрепить ставень, но не смог до него дотянуться. Столлингса и Каллама не было — вечер четверга у них выходной, — поэтому мне пришлось достать из сарая лестницу, взобраться на нее и укрепить ставень самому. Потом ребенок проснулся, моя жена занервничала, и к тому времени, как нам удалось укачать его, я напрочь забыл о лестнице. Не понимаю, какое это имеет значение.
— Мистер Хамфри прав, Дик. Лестница ровным счетом ничего не значит.
— Она никоим образом не опровергает убийство, Эйб. Преступник мог просто проходить мимо и воспользоваться обнаруженной лестницей. А мисс Шервуд так уверена насчет наволочки...
— Ради бога, Дик, что ты хочешь, чтобы я сделал?
— Искал наволочку, пока не найдешь ее.
— Мистер Хамфри, вы видели наволочку с отпечатком руки?
— Нет.
— А вы, доктор Уикс?
— Если бы я видел, то сообщил бы об этом.
— Единственной осмысленной фразой миссис Хамфри была та, что она тоже не видела эту наволочку. А ведь она была в той же комнате, Дик.
— Миссис Хамфри стояла в дверях, — ответил старик. — Изножье кроватки могло ограничить ее поле зрения. Как насчет слуг, Эйб?
Шеф с отвращением фыркнул.
— Садовник и шофер вернулись почти в час ночи. Женщины ничего не знают.
— Джесси Шервуд — одна против всех.
Это был ее собственный голос. Какие забавные слова
После этого наступила тишина.
Очнувшись, Джесси почувствовала, что лежит на чем-то мягком и доктор Уикс пытается заставить ее проглотить горькое содержимое столовой ложки.
Затем все исчезло.
Инспектор Квин бродил вдоль берега у самой воды, когда шеф Перл тяжело зашагал по пляжу Хамфри. Небо над морем было перламутровым — рассвет переходил в утро.
— Я всюду тебя искал, — сказал Перл. — Что ты тут делаешь?
Старик поднял голову:
— Ничего особенного, Эйб. Просто проверяю, могла ли лодка пристать здесь прошлой ночью.
Эйб Перл уставился на него:
— Почему лодка?
— Потому что он был бы круглым дураком, дважды пытаясь проехать на автомобиле мимо сторожки.
— Ты имеешь в виду Фроста? — странным тоном осведомился шеф.
— Кого же еще? Но никаких следов нет — прилив все смыл. Мне следовало подумать об этом раньше. — Он посмотрел на друга. — Дом обыскивают снова?
— Да.
Большой и маленький человек молча шли между деревьями. Когда они пересекли лужайку, шеф Перл обратился к своим людям, все еще обыскивающим территорию:
— Продолжайте поиски, пока я вас не позову, и передайте то же самое ребятам в доме.
Они сели в черно-белую полицейскую машину, и Перл включил зажигание.
— Ты говорил с привратником Питерсоном? — спросил старик.
— С ним говорили патрульные из полиции штата. Он ничего не видел. С другой стороны, Дик, человек не может видеть то, чего нет.
Старик не ответил.
Подъехав к сторожке, шеф Перл поманил пальцем Питерсона. Инспектор Квин слушал молча.
— Расскажите-ка все еще раз, Питерсон, — сказал Перл.
Сторож выпятил мясистые губы.
— Расскажу, шеф, а потом уберусь с этого острова ко всем чертям и больше носа сюда не покажу! Последней машиной, которая проехала через эти ворота прошлой ночью до того, как малыша Хамфри нашли мертвым, как я говорил патрульным, был двухместный «додж» здешней няни, мисс Шервуд, которая прибыла около половины первого. Примерно часом раньше проехал автомобиль одного из слуг старой миссис Дэндридж, вернувшегося из кинотеатра в Тогасе. До того, около одиннадцати, шофер сенатора...
— После того как вы заступили на дежурство, здесь проезжал хоть один незнакомый вам автомобиль? — перебил его шеф.
— Нет.
— А пешком кто-нибудь проходил? — неожиданно спросил Ричард Квин.
— Нет.
— Но ведь кто-то мог пройти пешком так, чтобы вы его не заметили, верно?
— Слушайте, приятель, — огрызнулся Питерсон, — от этих ворот толку чуть. Иногда я должен сбегать в кусты или перекусить. На этот остров можно пробраться незаметно сотней способов. Так что ищите, на кого собак вешать, где-нибудь в другом месте.