Прощание с Амстердамом
Шрифт:
Дейзи надеялась, что Десмонд не поедет с Тессой.
— Я отвезу тебя домой. Только, ради бога, поскорей! Бери свое пальто. Жду у входа, — сказал он сердито. — Ты делаешь все, чтобы испортить мне вечер.
— А как быть с моим вечером? — огорченно воскликнула Дейзи. Но он уже отвернулся, и девушка не была уверена, слышал ли он ее слова.
Ей потребовалось около двух минут, чтобы найти свое пальто под грудой других в нише у входа. Она надевала его, когда услышала голоса по другую сторону перегородки.
— Мне очень жаль, что тебе пришлось все время провести со мной,
— Да, кое-кого нашел. — Дейзи узнала голос того приятного мужчины. — Скромное маленькое создание в несуразном платье. Чувствовала себя как рыба без воды.
Они ушли. Дейзи, не позволяя себе думать об услышанном, пошла к выходу, где ее ждал Десмонд. Всю дорогу он молчал, а напоследок обругал ее «дурацкое» платье, что обидело Дейзи гораздо меньше, чем мнение незнакомца.
В доме было тихо, свет не горел. Она проскользнула через боковую дверь, прошла по коридору и поднялась в свою комнату, маленькую, но мило обставленную мебелью, которую она выбрала в магазине отца. Среди вещей не было предметов из одного гарнитура, но все они прекрасно уживались друг с другом. На узкой кровати лежало стеганое лоскутное одеяло, простые белые шторы закрывали маленькое окно, а небольшая книжная полка была тесно заставлена книгами.
Дейзи быстро разделась и упаковала красное платье, чтобы отослать его в благотворительный магазин на главной улице. Ей хотелось разодрать его в клочья, но ведь платье не виновато: где-нибудь наверняка есть девушка, которой оно очень пойдет. Дейзи забралась в кровать как раз в тот момент, когда часы на церкви пробили один раз. Она лежала без сна, думая о пропавшем вечере. Дейзи по-прежнему была уверена, что любит Десмонда. Что ж, влюбленные ссорятся. Конечно, он был расстроен: она не оправдала его ожиданий. В сердцах наговорил много лишнего. Дейзи, здравомыслящая и лишенная фантазий, готова была выдумать что угодно, лишь бы найти оправдания Десмонду. Она закрыла глаза, намереваясь уснуть. Утро все исправит.
Однако утро ее ничем не порадовало: ни телефонным звонком, ни скорым визитом. Дейзи занялась оформлением небольшой витрины с коалпортским фарфором, размышляя над тем, что она, собственно говоря, ничего не знает о том, как он проводит дни. На расспросы о работе Десмонд имел обыкновение отвечать шуточкой, а это странно. Впрочем, ей не очень хотелось прислушиваться к голосу разума, она все еще была согласна принять его извинения, а может, даже и посмеяться над неудавшимся вечером вместе с ним. Десмонд вносил романтику в ее будни, и Дейзи не хотелось с ней расставаться.
Он так и не пришел, и не позвонил, а спустя несколько дней она увидела, как он шел по другой стороне улицы. Десмонд не мог ее не заметить, так как улица была пуста, по даже не остановился, фактически чужой человек.
Дейзи вернулась в магазин и провела остаток рабочего дня, упаковывая набор антикварных рюмок, который купил их постоянный клиент. Это было медленное, требующее осторожности занятие, располагающее к размышлениям.
Ясно одно: Десмонд не любит ее и никогда не любил. Называл ее дорогой, целовал, говорил, что она девушка его мечты. Лгал. Любовь имела место только с ее стороны. Дейзи положила последнюю рюмку в гнездо, устланное мягкой бумагой, и накрыла коробку крышкой, приговаривая: вот так надо поступать и с любовью.
Все равно следующие недели дались ей с трудом. Она старалась заменить романтические свидания походами в кино или чаепитием с подругами, от которого вскоре пришлось отказаться из-за слишком откровенных, хотя и дружеских расспросов. Дейзи похудела и целыми днями торчала в магазине, поэтому миссис Гиллард стала уговаривать ее чаще выходить из дома.
— В это время года не так много дел в магазине, заметила она. — Почему бы тебе не сходить на прогулку днем, милая? Скоро станет слишком холодно и темно, да и покупателей перед Рождеством прибавится.
Дейзи послушалась и, тепло одевшись, стала совершать долгие прогулки по морскому берегу, почти безлюдному в осеннее ненастье. Впрочем, изредка попадались знакомые, выгуливающие собак у моря. Они обменивались с ней бодрыми приветствиями, которые уносил ветер. Иногда встречались и незнакомцы. Особенно удивила Дейзи встреча с мужчиной, пытавшимся ее развлечь на злополучном приеме.
Мужчину звали Джулиус Хьюизма. Он гостил здесь у своего друга, жившего в нескольких милях от города. После лондонской суеты ему очень нравилась спокойная загородная жизнь. Он любил море, оно напоминало ему о родине.
Мужчина увидел ее со спины, но узнал сразу. Девушка брела навстречу холодному ветру под ледяным моросящим дождем. Джулиус ускорил шаг, свистнув Триггеру, чтобы тот бежал впереди. Услышав добродушный лай, Дейзи остановилась, чтобы дружески похлопать по голове старого пса, и оглянулась через плечо. Джулиуса она поприветствовала вежливым, но прохладным тоном, все еще обиженная на то, что незнакомец обозвал ее «рыбой без воды».
— Приятно встретить родственную душу, я тоже люблю прогулки под дождем, — улыбнувшись ей, сказал мужчина.
Эти слова смыли с ее души остатки обиды. Да и на что обижаться? Он очень точно определил ее тогдашнее состояние.
Они продолжали идти рядом, почти не разговаривая из-за очень сильного ветра, а потом, словно сговорившись, повернули назад в город, поднялись по пляжной лестнице и пошли по главной улице. На углу своего проулка Дейзи остановилась.
— Я живу на этой улочке вместе с родителями. У отца антикварный магазин, и я в нем работаю.
Мистер Хьюизма понял, что ему вежливо предлагают расстаться.
— Надеюсь, у меня будет возможность побывать у вас. Я интересуюсь старинным серебром.
— И отец тоже. Он считается специалистом в этой области. — Она протянула руку в мокрой перчатке. — Мне очень понравилась прогулка. — Дейзи разглядывала его спокойное лицо. — Я не знаю вашего имени.
— Джулиус Хьюизма.
— Вы не англичанин? Я Дейзи Гиллард. Он крепко пожал ее влажную руку.
— Я тоже получил удовольствие от прогулки, сказал он ласково. — Я не англичанин, гощу здесь у друзей. Может, мы еще встретимся.