Просвещенный монарх
Шрифт:
И знать объединились.
«Долой Орсини!» –
Кричала чернь на площадях
И всё же вопреки
Желанью подданных
Власть удержать
Ему позволил страх.
Железный Курт,
Свирепый варвар,
Доселе неизвестный
Никому наёмник,
Своё уродство
Прячущий под маской
Стал при Лоренцо
Командиром стражи.
В тот же день
Без разбирательств и суда
Арестовал он всех
Противников Орсини,
Пообещав,
За измену их накажет.
Матео (возмущённо):
На обвинения любой
Имеет право
Отвечать и защищаться
По закону,
И только суд
Определяет наказанье!
Учитель мой,
Возможно ль по-другому?
Доменико:
Закон сейчас один
В Пьомбино – и это воля
Узурпатора Орсини.
Нет, и не будет
Справедливости пока
Он жив и властвует поныне.
В ученики ты неслучайно
Мной выбран был. Я долго
Ждал эфеба своего, чтоб
Наконец-то выполнить
Своё предназначенье.
Только герой достойнейший,
Такой, как ты, Матео
Поможет узников нам
Вызволить из заточенья.
Матео:
Доменико, наставник мой,
Я с трепетом
Речам твоим внимаю.
Всем сердцем я хочу помочь,
Но есть сомнение,
Оно меня смущает:
Слова, услышанные
В детстве от матери,
Отца, от всех священников:
«Убийство – тяжкий грех,
Оно погубит душу».
Так нам Иисус
в Евангелии завещает.
Доменико:
О, непорочный мой Матео,
Чистая прекрасная душа,
Пленившая меня
Намного раньше тела!
О, если бы ты только знал,
Как тяжело мне было
Поручать опасное
Для драгоценной жизни дело!
Но верю я:
Ты избран небесами
Прославиться на всю
Италию деянием своим.
К тому же убеждён,
Что очень скоро Лоренцо
Сам пойдёт войной
На Пизу, прекрасный город,
Где мой ученик рождён.
Матео:
Опять война, несущая
Всему народу горе?
Не может быть!
Её ты обещаешь вскоре?
Доменико:
Тираны все развязывают
Войны, желая от политики
Отвлечь народ и зародить
Нужду в военном идоле.
Вражда к соседям власть
И подданных объединяет
Желанием получить от
Грабежа свою часть прибыли.
Матео, судьба
Иного не предвидит.
Восстановление справедливости
Всегда считалось
Долгом избранных. И кстати!
«Нет большей почести тому,
Не вора кто убьёт, а всем
Известного жестокого тирана», –
Так Аристотель записал
В своём трактате.
И Данте Алигьери,
Великий флорентинец,
Так вторил мудрому,
Описывая ада круг седьмой:
«Вдоль берега, над алым кипятком,
Вожатый нас повел без прекословий.
Был страшен крик варившихся живьём.
Я видел погрузившихся по брови.
Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,
Который жаждал золота и крови».
Матео:
А правду говорят, будто Лоренцо
Однажды, пребывая не в себе,
Детей невинных приказал
Живьём запечь в огне?
Доменико (в задумчивости хмурится):
Я был свидетелем
Позорной той расправы.
Она б в отчаянье
Любого привела.
Невинных убивать –
Не это ль тяжкий грех?
Убить того, кто зверски
Убивает сам – достойно
Воспевания и похвалы.
Поэтому того, Пьомбино
Кто избавит от тирана,
Благодарность ждёт
Великая от всех.
Жестокость узурпатора
Сегодня такова,
Что он не пропускает
Ни единой казни.
Когда я был ещё
Наставником Лоренцо,
Упреждал его
Неоднократно избегать
Подобных зрелищ,
Ведь разум государя
Должен быть покоен от страстей.
Но он всегда упрямился,
Не позволяя мне от зла
Некрепкий ум оберегать.
Со временем его пристрастия
Стали изощренней,
Теперь он получает удовольствие
От вида истязания врагов.
И пытки, и мучения
Будоражат кровь.
«Кто внутренностей
Человеческих отведал,
Тому не избежать и волком стать».
Платон однажды так сказал,
Я ж повторяю это о тиране вновь.
Матео, мне совестно
Тебе признаться,
Но должен знать
Ты правду до конца
Про дочь мою приёмную, Энею.
Её судьбу, в которую
Я до сих пор не верю.
Однако же, Лоренцо