Прямо к цели
Шрифт:
Две его новые помощницы, Пэтси и Глэдис, согласно закивали головами.
Я посмотрела на часы — начало шестого — и решила, что если до этого времени Чарли не появился, то ждать его сегодня уже не имеет смысла. Нахмурившись, я сказала Бобу, чтобы он начал закрываться. Когда часы над дверью пробили шесть, я с неохотой велела ему опустить жалюзи и запереть дверь, а сама тем временем принялась проверять дневную выручку.
— Это странно, — сказал Боб, подойдя ко мне с ключами от
— Странно?
— Да, тот человек, вон там. Он сидит на скамейке уже целый час и не сводит глаз с магазина. Может быть, ему плохо?
Я посмотрела через дорогу. Чарли сидел, скрестив руки и уставившись прямо на меня. Когда наши взгляды встретились, он поднялся и медленно пошел ко мне.
Некоторое время никто из нас не произносил ни слова, пока он не сказал:
— И каковы же условия сделки?
Глава 7
— Здравствуйте, мистер Трумпер. Очень рад с вами познакомиться, — проговорил Боб Макинз, вытирая ладонь о зеленый фартук, прежде чем пожать протянутую руку своего нового хозяина.
Глэдис и Пэтси дружно вышли вперед и полуприсели в реверансе, вызвав улыбку на лице у Бекки.
— Ни в чем подобном не будет никакой необходимости, — заметил Чарли. — Я выходец из Уайтчапела, и расшаркиваться в будущем вы будете только перед покупателями.
— Да, сэр, — хором ответили девицы, окончательно лишив Чарли дара речи.
— Боб, будь добр, отнеси вещи мистера Трумпера в его комнату, — сказала Бекки, — а я тем временем покажу ему магазин.
— Конечно, мисс. — Боб посмотрел на коричневый бумажный сверток и маленькую коробку, которые Чарли положил на пол у своих ног.
— Это все, мистер Трумпер? — спросил он с сомнением.
Чарли кивнул.
Он изумленно смотрел на продавщиц в белоснежных блузах и зеленых фартуках. Они обе стояли за прилавком и не знали, что делать дальше.
— Отправляйтесь по домам обе, — велела им Бекки. — Но смотрите, чтобы были вовремя завтра утром. Мистер Трумпер очень педантичен, когда дело касается соблюдения распорядка работы.
Девицы подхватили свои маленькие фетровые сумочки и мгновенно упорхнули, а Чарли тем временем сел на стул рядом с ящиком слив.
— Теперь, когда мы одни, — сказал он, — ты можешь рассказать мне, как все это получилось.
— Что ж, — ответила Бекки, — все началось с глупого упрямства.
Задолго до конца ее рассказа Чарли проговорил:
— Ты чудо, Бекки Сэлмон, просто чудо.
Она посвятила Чарли во все, что произошло за последний год. При этом лишь однажды по его лицу пробежала тень. Это случилось, когда Чарли узнал об условиях, на которых был сделан вклад Дафни.
— Итак, у меня есть почти два с половиной года, чтобы выплатить все шестьдесят фунтов с процентами?
— Плюс убытки за первые шесть месяцев, — робко добавила Бекки.
— Я повторяю, Ребекка Сэлмон, ты чудо. И если я не справлюсь с такой простой задачей, то буду недостоин называться твоим партнером.
Бекки вздохнула с облегчением.
— Ты тоже живешь здесь? — спросил Чарли, взглянув вверх по лестнице.
— Конечно же нет. Я снимаю комнату у своей старой школьной подруги Дафни Гаркорт-Браун. Ее квартира находится рядом, в доме 97.
— Это она дала тебе деньги на покупку?
Бекки кивнула.
— Она, наверное, хорошая подруга, — произнес Чарли.
По лестнице спустился Боб.
— Я положил вещи мистера Трумпера в спальне и проверил квартиру. Похоже, что все в порядке.
— Спасибо, Боб, — сказала Бекки. — Поскольку дел на сегодня не осталось, ты можешь отправляться домой. Увидимся утром.
— Мистер Трумпер собирается на рынок, мисс?
— Сомневаюсь. Почему бы тебе, как обычно, не сделать завтра заказ самому? Я уверена, что через некоторое время мистер Трумпер присоединится к тебе.
— Ковент-Гарден? — спросил Чарли.
— Да, сэр, — ответил Боб.
— Если он находится на прежнем месте, то увидимся завтра в четыре тридцать утра. Бекки заметила, как Боб побледнел.
— Я не думаю, что мистер Трумпер будет ждать вас там каждое утро в четыре тридцать, — засмеялась она. — Это только пока он не вошел в курс дела. Всего доброго, Боб.
— Всего доброго, мисс, всего доброго, сэр. — Боб покинул магазин с растерянным выражением лица.
— К чему вся эта чепуха с «сэр» и «мисс»? — спросил Чарли. — Я всего на год старше Боба.
— Но на фронте ты же говорил офицерам «сэр».
— Так в том-то и дело, что я не офицер.
— Да, не офицер, но ты хозяин. И более того, ты уже не в Уайтчапеле, Чарли. Пойдем, я покажу тебе твои комнаты.
— Комнаты? — не поверил Чарли. — У меня никогда в жизни не было комнат. А последнее время вообще были только траншеи, палатки и спортивные залы.
— Что ж, теперь они у тебя есть. — Бекки провела своего партнера по деревянной лестнице на второй этаж и Стала показывать ему квартиру. — Кухня, — сказала она, — небольшая, но отвечающая своему назначению. Кстати, я проследила, чтобы ножей, вилок и посуды здесь было достаточно для трех человек, и сказала Глэдис, что в ее обязанности входит также уборка квартиры. Передняя, — объявила она, распахивая дверь, — если можно назвать так эту маленькую прихожую.