Прямо к цели
Шрифт:
— Нет, «полковника» будет достаточно. — Засмеялся мужчина. — И не надо никаких таких фокусов. Те дни давно уже позади. Так сколько же прошло времени с момента нашей последней встречи, Трумпер?
— Почти два года, сэр.
— Мне казалось, что меньше, — задумчиво произнес полковник. — Вы все-таки были правы в отношении Прескотта, ведь так? И оказались ему верным другом.
— Он был мне верным другом.
— И настоящим солдатом, по праву заслужившим свою военную медаль.
— Полностью с вами согласен, сэр.
—
— Медаль получил тот, кто ее больше заслуживал.
— Ужасная смерть, тем не менее. Знаете, эта мысль до сих пор не дает мне покоя, — признался полковник. — Всего в нескольких ярдах от позиции.
— Это не ваша вина, сэр. Если кто виноват, так это я.
— В этом не виноват никто, и уж точно не вы, — заметил полковник. — И лучше забыть об этом, мне кажется, — добавил он без дальнейших объяснений.
— Так как же идут дела в полку? — спросил Чарли. — Справляются без меня?
— Боюсь, что без меня тоже, — сказал полковник, складывая яблоки в свою сумку. — Они отбыли в Индию, но прежде отправили старую лошадь щипать травку.
— Мне жаль слышать об этом, сэр. Ведь в полку проходила вся ваша жизнь.
— Вы правы, но даже фузилеры вынуждены сдаваться перед старостью. А потом, если говорить честно, я пехотинец и всегда им был, поэтому никогда не пойму этих новомодных танков.
— Если бы мы получили их на пару лет раньше, сэр, они бы спасли кой-кому жизнь.
— Надо признать, что они сыграли свою роль, — кивнул полковник. — Несколько утешает то, что я тоже сыграл свою роль. — Он потрогал узел своего галстука в полоску. — Увидимся на полковом ужине, Трумпер?
— Я даже не знал, что такой устраивается, сэр.
— Дважды в году. Первый раз в январе, только для мужчин, а второй раз в мае с супругами, когда устраивается бал. Это дает товарищам возможность собраться вместе и потрепаться о старых временах. Было бы прекрасно, если бы вы приняли участие, Трумпер. Понимаете, в этом году я являюсь президентом организационного комитета и весьма заинтересован в достойном представительстве.
— Тогда засчитайте меня, сэр.
— Прекрасно. Я прослежу, чтобы канцелярия, не откладывая, связалась с вами. Десять шиллингов билет, плюс все то, что вы сможете выпить. Я думаю, это не будет вам в тягость, — добавил полковник, оглядывая оживленный магазин.
— Могу ли я сделать для вас что-нибудь, пока вы здесь, сэр? — спросил Чарли, замечая вдруг, что за полковником выросла огромная очередь.
— Нет, нет, ваш расторопный помощник уже позаботился обо мне, и, как видите, я уже выполнил все указания моей досточтимой супруги. — Он показал полоску бумаги со списком покупок, уже помеченных галочками.
— В таком случае буду ждать встречи с вами во время бала.
Полковник кивнул и, не говоря больше ни слова, вышел на улицу.
Подойдя к своему партнеру, Бекки поняла, что он совершенно забыл о том, что она ждала разговора с ним.
— Ты все еще стоишь по стойке «смирно», Чарли, — уколола она.
— Это был мой командир, полковник сэр Данверс Гамильтон, — произнес Чарли несколько напыщенно, — водивший нас в бой на фронте. Настоящий джентльмен. К тому же он не забыл мое имя.
— Чарли, если бы ты только мог слышать себя. Он, может быть, и джентльмен, но не у дел, в то время как ты ведешь процветающее дело. И тут каждому понятно, на чьей стороне преимущество.
— Но он же командир. Как ты не поймешь?
— Был им, — сказала Бекки, — и не скрывал этого, когда говорил, что полк отправился в Индию без него.
— Это ничего не меняет.
— Запомни мои слова, Чарли Трумпер, этот человек в конце концов будет называть тебя «сэр».
Со времени отъезда Гая прошла почти неделя, и иногда Бекки удавалось не думать о нем в течение целого часа.
Почти все вечера она сидела дома и писала ему письма, однако утром следующего дня, отправляясь на лекции, проходила мимо почтового ящика и не задерживалась возле него. Ей удалось убедить себя в том, что вина за незаконченное письмо лежит на мистере Палмерс.
Бекки была разочарована, не обнаружив на следующий день объявления о помолвке, а когда оно не появилось и в другие дни недели, разочарование сменилось полным отчаянием. Потеряв всякую надежду, она позвонила в понедельник в мастерскую Гаррарда, где ей ответили, что заказ на изготовление кольца от капитана Трентама из полка фузилеров к ним не поступал. Бекки решила подождать еще неделю, а потом написать Гаю. Ей казалось, что этому должно быть какое-то простое объяснение.
Все еще обуреваемая мыслями о Гае, она вошла в контору Джона Д. Вуда на Маунт-стрит. На ее звонок вышел служащий, у которого она поинтересовалась возможностью поговорить с мистером Палмером.
— С мистером Палмером? Он у нас больше не служит, — услышала она в ответ. — Уже почти год, как его призвали в армию. Могу ли я помочь вам?
Бекки оперлась о стойку.
— Что ж, в таком случае мне бы хотелось поговорить с одним из владельцев конторы, — твердо заявила она.
— Могу я узнать, по какому вопросу вы пришли? — спросил служащий.
— Да, — ответила Бекки. — Я пришла обсудить условия, на которых продаются магазины в домах 131 и 135 по Челси-террас.
— Да, конечно, но могу я узнать, кто интересуется этим вопросом?
— Мисс Ребекка Сэлмон.
— Я удалюсь всего на секунду, — пообещал молодой человек, но отсутствовал несколько минут и появился в сопровождении пожилого мужчины, одетого в длинный черный сюртук и глядевшего на окружающих через очки в роговой оправе. Из бокового кармана у него свешивалась серебряная цепочка.