Прямо к цели
Шрифт:
— Очень разумную цену для того времени, осмелюсь предположить, мисс Сэлмон.
— Однако…
— Вполне разумную, — заверил ее Кроутер, вновь покрываясь испариной.
— Так какова же цена помещения теперь, когда мы установили, что он не будет требовать пенсии?
— Он запрашивает, — взгляд Кроутера вновь вперился в бумаги, — две сотни фунтов. Однако я подозреваю, — добавил он поспешно, увидев гримасу на лице Бекки, — что, если вы поторопитесь с завершением переговоров, он может уступить свою собственность всего лишь за сто семьдесят пять. — Его брови выгнулись дугой. —
— Если ему так не терпится присоединиться к своему другу, то в случае быстрой продажи он будет рад понизить цену и до полутора сотен, а если это займет на несколько дней больше, то может согласиться на сто шестьдесят.
— Вполне может быть. — Кроутер достал из кармана платок и промокнул брови. Бекки не могла не обратить внимание, что на улице все еще шел дождь. — Вам нужно что-нибудь еще, мадам? — спросил он, пряча платок в карман.
— Да, мистер Кроутер. Мне бы хотелось, чтобы вы держали в поле зрения все, происходящее на Челси-террас, и информировали мистера Трумпера или меня обо всем, что может поступить на продажу.
— Может быть, мне провести полную оценку собственности в квартале и затем представить письменный отчет вам с мистером Трумпером на рассмотрение?
— Это было бы очень полезно, — одобрила Бекки, едва скрывая свое удивление по поводу такой неожиданной инициативы.
Она встала со стула, давая понять, что считает встречу законченной.
Провожая ее к выходу, Кроутер заметил:
— Как я наслышан, 147-й магазин пользуется наибольшей популярностью среди жителей Челси.
— А как вы можете знать об этом? — во второй раз удивилась Бекки.
— Моя жена, — объяснил Кроутер, — покупает фрукты и овощи только в нем, несмотря на то что живем мы в Фулхэме.
— Разборчивая леди, ваша жена, — сказала Бекки.
— Безусловно, — согласился Кроутер.
Бекки полагала, что банки тоже встретят ее с распростертыми объятиями, как это сделал агент по продаже недвижимости. Однако, начав обход отобранной ею восьмерки, она быстро обнаружила существенную разницу между тем, когда ты предлагаешь себя как покупателя в когда выступаешь в качестве просителя ссуды. Всякий раз, представляя свои планы какому-нибудь мелкому служащему, меньше всего походившему на того, кто принимает решения, она встречала в ответ лишь отрицательное покачивание головой. То же самое относилось и к банку, в котором находился счет Чарли.
— Представляешь, — жаловалась она Дафни в тот вечер, — один из мелких служащих «Пенни банка» даже набрался наглости заявить, что если мне когда-нибудь удастся выйти замуж, то и тогда они будут счастливы иметь дело только с моим мужем.
— Первая встреча с миром мужчин, не так ли? — заметила Дафни, бросая на пол журнал, который читала. — Их замкнутыми обществами, их клубами? Место женщины — на кухне, и если ты хороша, то это только в спальне. Иногда.
Бекки мрачно кивнула, возвращая журнал на стол.
— Это настрой ума, который меня никогда не волновал, должна признаться. — Дафни сунула ноги в модные туфли с острыми носами. — Но это потому, что я не родилась с такими амбициями, как у тебя, моя дорогая. Однако настало время, как мне кажется, бросить тебе еще один спасательный круг.
— Спасательный круг?
— Видишь ли, все, что тебе надо, чтобы разрешить твою проблему, так это старый школьный галстук.
— А он не будет смотреться несколько нелепо на мне?
— На самом деле, скорее всего, даже привлекательно, но не в этом дело. Дилемма, перед которой ты стоишь, — это твой пол, не говоря уже об акценте Чарли, хотя я почти избавила бедного мальчика от этой проблемы. Тем не менее одна вещь остается непреложной — еще не найден способ, чтобы менять пол человека.
— К чему все эти рассуждения? — спросила Бекки.
— Ты такая нетерпеливая, дорогуша. Совсем как Чарли. Ты должна давать нам, простым смертным, больше времени, чтобы объяснить, что у нас в голове.
Бекки присела на краешек дивана и сложила руки на груди.
— Прежде всего ты должна уяснить, что все банкиры — страшные снобы, — продолжала Дафни. — В противном случае они занимались бы тем же, чем и ты, а именно: содержали бы свои лавки. Поэтому, чтобы приучить их есть с твоей руки, тебе необходим представительный мужчина.
— Представительный мужчина?
— Да, кто угодно, главное, чтобы он сопровождал тебя во время твоих походов в банк в любое время, когда это будет необходимо. — Дафни встала и оглядела себя в зеркале, прежде чем продолжить. — Он может быть не наделен твоими мозгами, но и не обременен твоим полом или акцентом Чарли. Все, что ему нужно иметь, так это старый школьный галстук и, желательно, какой-нибудь звонкий титул. Банкирам особенно нравится звание «баронет», но тебе важнее всего заарканить кого-нибудь, кто явно нуждается в деньгах. В оплате предоставляемых услуг, понимаешь?
— А что, разве такие люди бывают? — В голосе Бекки сквозило недоверие.
— Без всякого сомнения. В действительности людей такого типа гораздо больше, чем тех, которые согласны гнуть спину ежедневно. — Дафни улыбнулась ободряюще. — Дай мне одну-две недели, и я раздобуду не менее трех кандидатов. Вот увидишь.
— Ты чудо! — воскликнула Бекки.
— В ответ я рассчитываю на небольшое одолжение с твоей стороны.
— Все, что угодно.
— Никогда не говори так, когда имеешь дело с такими вымогательницами, как я, дорогуша. Однако просьба у меня на сей раз совсем простая и вполне посильная для тебя. Если Чарли попросит тебя пойти с ним на полковой ужин и танцы, ты должна согласиться.
— Почему?
— Потому что у Реджи Арбутнота хватило глупости пригласить меня на это идиотское мероприятие, а я не смогла отказать ему, не рискуя лишиться шанса поохотиться у него в имении в Шотландии в предстоящем ноябре. — Бекки не сдержала улыбку, между тем как Дафни продолжала: — Я ничего не имею против того, чтобы пойти с Реджи на бал, но мне совсем не хочется, чтобы он провожал меня после того, как он закончится. Итак, если мы договорились, то я снабжаю тебя одним из бесхребетных баронетов, а от тебя требуется только сказать «да» в ответ на просьбу Чарли.