Прямо к цели
Шрифт:
На столе нераспечатанными лежали три письма: счет от портного, который напомнил ему о пунктуальности Бекки в таких делах; приглашение на Ашбуртон Шилд, который должен был состояться в Бисли, — ежегодное событие, доставлявшее ему всегда массу удовольствия; и послание от Дафни, которое, как он ожидал, повторяло то, что он уже слышал от Бекки.
Конверт, как явствовало из штемпеля, был опущен в Дели. Полковник разрезал его. Дафни подробно повторяла восторги от путешествия, но совершенно умалчивала при этом о своих проблемах с весом. Однако дальше она сообщала, что имеет для него неприятные новости о Гае Трентаме.
У входной двери раздался звонок.
— Ты можешь подойти, Данверс? — спросила Элизабет, перегнувшись через перила лестницы. — Я занята наверху цветами.
Полковник все еще был переполнен гневом, когда открывал дверь перед ожидавшими на крыльце Чарли и Бекки. На его лице, должно быть, застыло выражение удивления, поскольку Бекки воскликнула:
— А шампанское, председатель. Или вы уже забыли о моем положении?
— Ах да, виноват. Мои мысли были далеко отсюда. — Полковник поспешно сунул письмо Дафни в карман пиджака. — Шампанское уже, должно быть, охладилось до нужной температуры, — добавил он, приглашая гостей в дом.
— Двое с четвертью Трумперов прибыли, — крикнул он наверх жене.
Глава 18
Полковнику всегда было весело наблюдать, как Чарли бегал из магазина в магазин, стараясь держать в поле зрения весь штат работников и в то же время пытаясь сосредоточиться на той торговой точке, которая в данный момент не приносила достаточного дохода. Но, какие бы проблемы ни возникали, он не мог устоять перед искушением провести час-другой за прилавком фруктово-овощного магазина, который по-прежнему являлся его гордостью и радостью. Пиджак долой, рукава закатаны, вовсю звучит просторечный акцент — в таком виде Боб Макинз позволял ему в течение этого часа ощутить себя стоящим на углу Уайтчапел-роуд за лотком своего деда.
— Полфунта картофеля, немного побегов фасоли и, как всегда, фунт моркови, миссис Симмондз, если я правильно помню.
— Большое спасибо, мистер Трумпер. А как миссис Трумпер?
— Лучше не бывает.
— И когда ждете ребенка?
— Месяца через три, как считает доктор.
— В последнее время вас совсем не видно за прилавком магазина.
— Становлюсь только, когда появляются важные покупатели, моя дорогуша, — сказал Чарли. — Вы ведь одна из моих первых.
— Да, действительно. Так вы уже подписали купчую на квартиры, мистер Трумпер?
Сдавая сдачу, Чарли уставился на миссис Симмондз, не в силах скрыть своего удивления:
— На квартиры?
— Да, вы же знаете, о чем я говорю, мистер Трумпер. С 25-го по 99-й номера.
— А почему вы спрашиваете, миссис Симмондз?
— Потому что вы не единственный, кто интересуется ими.
— А как вы узнали об этом?
— Я видела молодого человека со связкой ключей, поджидавшего возле дома какого-то клиента в воскресенье утром.
Чарли вспомнил, что Симмондзы жили в дальнем конце улицы, как раз напротив центрального входа в дом, в котором продавались квартиры.
— И вы узнали, кто это был?
— Нет. Я видела, как подъехала машина, но тут мой муж решил, что его завтрак важнее моего любопытства, и из-за этого мне не удалось увидеть, кто вышел из машины.
Чарли продолжал смотреть во все глаза на миссис Симмондз, пока та не взяла свою сумку и, весело взмахнув рукой, не вышла из магазина.
Несмотря на сногсшибательную новость миссис Симмондз и усилия Сида Рексала помешать ему, Чарли продолжал замышлять дальнейшую скупку собственности. Используя прилежание майора Арнольда, осведомленность мистера Кроутера и займы, предоставленные мистером Хадлоу, Чарли к концу июля заполучил право безраздельной собственности еще на два магазина на Челси-террас — женской одежды и винно-водочный. На собрании правления в августе Бекки предложила повысить в должности майора Арнольда до заместителя управляющего директора компании, который бы отвечал за все происходящее на Челси-террас.
Чарли уже давно отчаянно нуждался в дополнительной паре глаз, и, пока Бекки все еще работала у Сотби, эту миссию взял на себя Арнольд и успешно справлялся с ней. Полковник с удовольствием попросил Бекки внести в протокол решение о назначении майора. Собрание проходило очень гладко до тех пор, пока председатель не спросил:
— Есть ли еще какие-либо вопросы?
— Согласно полученным указаниям, я предложил две тысячи фунтов, — сообщил Кроутер. — Агент сказал, что будет рекомендовать своему клиенту принять это предложение, но до сего дня я не могу закрыть сделку.
— Почему? — спросил Чарли.
— Потому что Савилл позвонил мне этим утром и сообщил о том, что они получили другое предложение, гораздо более выгодное. Они считают, что я могу предупредить об этом правление.
— Они правильно считают, — заметил Чарли. — Но сколько им предложили другие? Вот что меня интересует.
— Две тысячи пятьсот фунтов, — ответил Кроутер.
За столом наступило молчание.
— Как, черт возьми, могут окупиться такие средства? — наконец не выдержал Хадлоу.
— Никак, — сказал Кроутер.
— Предложите им три тысячи фунтов.
— Что вы сказали? — спросил председатель, и все повернулись к Чарли.
— Предложите им три тысячи фунтов, — повторил Чарли.
— Но, Чарли, всего неделю назад мы согласились, что две тысячи достаточно высокая цена, — указала Бекки. — Как могло случиться, что квартиры так внезапно подорожали?
— Они стоят столько, сколько за них готовы платить, — упорствовал Чарли. — Поэтому у нас не остается выбора.
— Но, мистер Трумпер… — начал Хадлоу.
— Если мы в конце концов скупим остаток квартала, но не сможем прибрать к рукам эти квартиры, то все, над чем я работал все эти годы, пойдет коту под хвост. Мне не хочется рисковать всем ради трех тысяч фунтов или, как я предполагаю, трех с половиной тысяч.
— Да, но можем ли мы позволить себе такую сумму в данный момент? — поинтересовался полковник.
— Пять из наших магазинов работают с прибылью, — произнесла Бекки, заглядывая в книгу учета. — Два едва сводят концы с концами, а один постоянно приносит убытки.