Птица без крыльев
Шрифт:
Миссис Митчем устроила грандиозный праздник. Для Чарльза был приготовлен чудесный торт из мороженого, на котором красовалась цветная надпись: "С днем рождения, мистер Чарльз".
За праздничным столом собралось десять человек. Четверо из них впервые были гостями этого дома. Сестры Кардингс веселили компанию рассказами о своих покупателях. Четвертой была миссис Фелтон. Агнес усадила ее рядом с собой в надежде, что так мать Робби почувствует себя свободнее. Но это мало помогло, потому что обилие впечатлений почти полностью лишило Бетти Фелтон дара речи. Единственное, что
В разговоре с дочерью Элис как-то упоминала, что мать Робби живет теперь одна и очень скучает. Война лишила ее двоих сыновей, а двое других, оставшихся, жили теперь в другом конце страны. Робби видел, как тоскует мать, поэтому считал своим долгом приглашать ее на обед каждое воскресенье. А так как день рождения Чарльза пришелся именно на воскресенье, он спросил Элис, как быть с матерью, и она ответила, что Бетти может поехать с ними, если обещает вести себя прилично. Робби взялся проследить за этим.
И он сдержал слово, потому что эта шумливая и боевая женщина вела себя тише воды, ниже травы. Заговорила она почти перед самым отъездом, да и то почти шепотом:
— Подумать только, наш Робби дошел до такой жизни. И все это благодаря тебе.
В понятии Агнес, первая фраза должна была означать, что человек опустился на самое дно, но она прекрасно понимала, что миссис Фелтон имела в виду совсем другое.
— А когда он вчера сказал мне, — продолжала Бетти, — что ты хочешь сделать его своим партнером в делах, я прямо разревелась, да, признаюсь, ревела как белуга, и знаешь почему? Потому что один из моих парней оказался стоящим. О других лучше и не говорить. У них и снега зимой не выпросишь.
— Он умный и честный парень, — сказала Агнес, гладя Бетти по плечу. — В его руках спорится любая работа. — Она видела, как довольна и счастлива эта грузная, толстощекая, крикливая женщина, и у нее стало тепло на душе.
— Спасибо, Эгги, — прощаясь, шепнула Джесси. — Бетти просто потрясена, но страшно довольна. Она так замечательно провела день. И мы все тоже. А уж о наших милейших старушках и говорить нечего. — Она кивнула головой в сторону сестер Кардингс, которых Чарльз провожал к машине. — Завтра весь город будет знать о празднике во всех подробностях, — продолжала Джесси, — даже какого цвета были салфетки. Спасибо за все, Эгги. — И она поцеловала сестру.
Агнес ласково подтолкнула ее к машине.
Стоя рядом с Чарльзом, она махала двум отъезжающим машинам. За рулем ее автомобиля сидел Фрэнки Ватсон, который начинал у них простым подсобным работником, а теперь вез домой трех несказанно довольных, переполненных впечатлениями пожилых дам.
Когда машины скрылись из виду, супруги Фарье, взявшись за руки, вошли в дом.
— А теперь присядь, пора немного отдохнуть, — предложила Агнес. Она не стала говорить: "У тебя усталый вид, очень усталый", а вместо этого произнесла: — Как замечательно прошел день, правда?
— Чудесно, просто чудесно, — согласился Чарльз. — Но не могу поверить, что мне всего тридцать четыре. Выгляжу я на
— Ничего подобного, ты совсем не меняешься.
Они вошли в гостиную, и Чарльз закашлялся.
— Я принесу лекарство.
— Нет, не нужно, — задыхаясь прохрипел он. — Лучше посиди со мной.
— Подожди одну минутку, я все же схожу за лекарством. Ты принимаешь его так нерегулярно. Вот придет Бейкер-вихрь, и я ему пожалуюсь.
— А почему ты его так... называешь?
— Потому что он не может ходить спокойно, вечно куда-то мчится. Мама бы сказала, что он носится, как демон бури. И ко всему прочему, кажется, он не умеет говорить спокойно, а только кричать.
— Он... хороший врач. Мне с ним повезло.
— Не сомневаюсь. Но хотелось бы, чтобы он был хотя бы чуточку потише. Так ты посиди, я на минуточку.
— Позвони, и его принесут.
— Думаю, что все заняты поеданием торта. Я быстро. — И с этими словами она торопливо покинула комнату. Агнес была у лестницы, когда ее остановил звук надрывного кашля Чарльза, который в последнее время все чаще вызывал у нее беспокойство. Она взяла пузырек с лекарством и вышла из комнаты. Спускаясь по лестнице, она слышала, что муж все еще кашляет. Однако через пару минут наступила тишина.
Навстречу Агнес из кухни вышел Маккэн.
— Чудесный был день, мэм, — с чувством проговорил он.
— Да, Маккэн, день прошел замечательно, и обед удался на славу. Я обязательно пойду и поблагодарю миссис...
Звук, донесшийся из гостиной, оборвал ее на полуслове. Они одновременно повернули головы. Агнес бросилась в гостиную, за ней поспешил Маккэн.
Представшая их глазам картина заставила их на мгновение замереть на месте. Но уже в следующий момент, стряхнув оцепенение, они ринулись к лежащему на диване Чарльзу, чье тело сотрясала кровавая рвота.
* * *
Против обыкновения доктор Бейкер говорил непривычно тихо.
— Пусть полежит и отдохнет, — произнес он вполголоса, стоя у постели Чарльза. — Через пару часов я вновь к вам наведаюсь, — закрывая саквояж, пообещал он Агнес.
— Это у него серьезно? — не выдержав, спросила Агнес.
— Да, моя милая, очень серьезно.
— А он?..
— Вы хотели спросить, умрет ли он? Могу только сказать, что надолго его не хватит. Только сейчас я говорил ему, что следовало бы лечь в больницу, но и там едва ли удастся остановить процесс. Он отказался, так что все будет как Бог даст. У него ведь есть еще родственники? Я бы посоветовал известить их.
— Это не так просто. Его сестра недавно во второй раз вышла замуж. У них сейчас медовый месяц. Ее муж — капитан грузового судна.
— Грузового? — Мистер Бейкер сморщил нос.
— Да, именно грузового, — повторила Агнес.
— Не очень подходящее место для свадебного путешествия, для медового месяца комфорта маловато.
— Не думаю, что она обратит на это внимание, ибо очень счастлива. Две недели назад мы были у них на свадьбе.
— Мне казалось, что кто-то из этого семейства имел собственную семью и детей.