Пугливая герцогиня
Шрифт:
— Нет, Смит, для начала к Гантеру, — сказала она. Малиновое мороженое как раз то, что помогло бы сейчас прояснить рассудок, и, возможно, там же удастся купить тесто для пудинга. Обходиться без лакомств сеньора Наполи оказалось очень непросто, после того как Эмили уже пристрастилась к ним в Вельбурне, кроме того, похоже, ребеночек требовал сладостей. Или это просто неплохое оправдание собственным капризам.
Благоухание разогретого сахара и спелых сладких фруктов встретило ее, едва она вошла в кондитерскую, чарующие ароматы снова вселяли уверенность и оптимизм. Длинных очередей, как еще несколько
Однако, заказав мороженое и уютно устроившись с ним в уголке кондитерской, она поняла, что никак не может забыть сплетни о мистере Рейберне и Джейн, которая была тайно в него влюблена и надеялась на взаимность. Эмили всегда считала себя наблюдательной, ведь на всевозможных балах и приемах она только и делала, что внимательно смотрела и слушала из своего тайного укрытия среди комнатных пальм. И тем не менее не заметила никаких признаков финансовых затруднений Рейберна, даже несмотря на инцидент в гостиной ее матушки накануне свадьбы. Она не обнаруживала и заинтересованности Джейн. Казалось, она давно уже смирилась с перспективой выйти замуж за своего поклонника мистера Джеймсона. Все это очень странно.
Эти неожиданные загадки заставили Эмили задуматься о том, что еще она пропустила, чего не знала прежде. Вспомнила она и ошеломленный вид Николаса в Вельбурне, когда он подумал, что она беременна. Пожалуй, именно это вызывало в ней наибольшее беспокойство.
От этих мыслей кисло-сладкое малиновое мороженое вдруг стало безвкусным и неприятным, как зола. Она ничего не ждала от Николаса, когда они так внезапно поженились, да и сама лишь собиралась играть роль примерной герцогини. Многое изменилось с тех золотых дней в Вельбурне, таких лучезарных и скоротечных. Или, быть может, они так сильно изменили ее сердце. Очевидно, для Николаса же вряд ли что-то изменилось. Она по-прежнему была женщиной, на которой он был вынужден жениться, теперь же она еще и носила ребенка, которого он, судя по всему, совсем не хотел.
Эмили положила ложку рядом с мороженым, к которому едва притронулась. Она любила своего мужа. Он не любил ее, пока нет, хотя, казалось, искренне заботился о ней. Если она сможет стать примерной герцогиней, наверное, сможет научиться быть хорошей женой? Возможно, тогда Николас смог бы полюбить ее, забыв наконец Валентину. Или все это лишь очередная наивная мечта?
Маленький колокольчик над дверью задорным звоном возвестил о новом посетителе, вошедшем в кондитерскую. Эмили подняла глаза, надеясь отвлечься от своих запутанных мыслей. Однако стоило ей увидеть, кто это, сердце ее замерло, и, кажется, даже подступила тошнота.
Это был Джордж Рейберн, предмет последних лондонских сплетен.
Эмили прижалась к спинке стула, надеясь, что он ее не заметит, и она сможет выскользнуть на улицу, прежде чем будет вынуждена заговорить с ним. Она не имела ни малейшего представления, о чем с ним говорить, да и манеры поведения герцогини еще не были достаточно отточены. Но
— Неужели молодая герцогиня собственной персоной! — заговорил он, торопясь к ней. — Медовый месяц уже позади? Как жаль.
— Здравствуйте, мистер Рейберн, — сказала она, протягивая ему руку.
Перед едой она сняла перчатки, и сейчас его рукопожатие показалось ей слишком горячим и слишком крепким для обычной вежливости. Он буквально прильнул губами к ее руке, вместо того чтобы лишь почтительно изобразить поцелуй. Она вырвала руку.
— У мужа возникли срочные дела в Лондоне, — объяснила она. — Мы здесь лишь на несколько дней.
— Всего несколько дней? Какая потеря для всех нас, вынужденных оставаться в городе. Вас здесь не хватало.
— Неужели? А мне показалось, что лондонская жизнь очень плодотворно протекала и в мое отсутствие.
— Вам показалось. Тем не менее для некоторых из нас эти улицы без вас опустели в печали.
Не дождавшись приглашения, он сел напротив, прижавшись своими коленями к ее под крошечным столиком. Наклонился к ней еще ближе, так что она почувствовала пряный аромат его французского одеколона и неприятный жар его тела. Она вспомнила тот день перед свадьбой, когда он вот так же схватил ее, заставив дрожать от леденящего ужаса.
Она взглянула в окно, на улице ее ожидал экипаж с кучером и лакеем. Кроме того, здесь были две служанки за прилавком и пара покупателей. Следовательно, она не одна, а значит, Рейберн вряд ли осмелится схватить ее в таком людном месте.
Она прикусила губу, чтобы не позвать на помощь, устроив сцену, и постаралась отстраниться от него как можно дальше. Она ударилась спиной о стену.
— Очень неожиданно было встретить вас здесь, мистер Рейберн. Я слышала, вы уехали из города.
Его самоуверенную улыбку сменила недовольная гримаса.
— Ваши друзья уже распускают обо мне слухи? Сплетни распространяются быстро, ваша светлость, словно яд, бегущий по венам.
Эмили задумалась о леди Арнольд и ее подругах, о том, как горели их глаза, когда они рассказывали ей о его несчастьях и разочарованиях Джейн.
— Вовсе нет. Просто, кажется, сейчас все без исключения разъезжаются в более тихие окрестности города. Вот я и подумала, что и вы последовали примеру большинства, вы ведь во всем стараетесь следовать моде.
— Видите ли, мне, как и вашему именитому мужу, предстоит завершить кое-какие дела, прежде чем покинуть город.
— И поедете в Торнтон-Парк?
Он подозрительно прищурился:
— Торнтон-Парк? Конечно нет. Это ведь в Чешире, не так ли? Скучнейшее место, да и с их семьей я почти не знаком. Я отправлюсь в Брайтон, а может быть, даже на континент. Говорят, Баден-Баден — отличное место для восстановления душевных и физических сил.
— Вы выглядите вполне здоровым, мистер Рейберн.
— Ах, моя дорогая герцогиня, боюсь, моя болезнь носит исключительно душевный характер. Разбитое сердце не особенно заметно глазу, но оттого не менее болезненно.