Пуля ставит точку
Шрифт:
— Полагаю, да.
Первые кусочки мозаики начинали становиться на место.
— Нужно бы найти того парня, её интимного приятеля, — негромко произнес Крамер.
— Есть за что уцепиться?
— Пожалуй, нет. На похоронах не было никого, и никаких цветов.
Доктор Мэтьюз поднялся, натянуто улыбаясь.
— Все это выбило меня из равновесия, лейтенант…
— Не беспокойтесь, доктор — я уверен, что когда все выяснится, никто не станет требовать ваш скальп.
— Я в этом не уверен. Знаете,
— Это только формальность. Но могу я взять все бумаги с собой?
— Разумеется. Позвольте, я вас провожу.
Стоя на крыльце, Крамер предупредил доктора Мэтьюза, что утром к нему заедут оформить официальные показания. Пока они там стояли, все машины, стоявшие по другую сторону улицы почти одновременно уехали.
— Каждая вечеринка когда-нибудь да кончается, — заметил Крамер.
— Какая вечеринка? — ошарашенно спросил доктор Мэтьюз.
Но пора уже было Бобу Перкинсу заняться магнитофонной лентой, так что Крамер просто вышел на улицу и уехал.
Миссис Перкинс провела Крамера в мастерскую, извинившись за Боба, плескавшегося в ванне. Он всегда купался после работы из-за въедавшейся в кожу типографской краски.
Крамер знал, что миссис Перкинс — жена Боба, но привыкнуть к этому так и не мог. Она обожала мужа, как слабая, но гордая мать обожает дитя, рожденное при таинственных обстоятельствах. К тому же они были очень похожи. Не будь им обоим около тридцати, он легко мог бы представить, как она долгие годы его растила, одевала в чистые матросочки и снабжала свежими носовыми платками.
— Устраивайтесь поудобнее, — предложила она, даже не сознавая того, что её присутствие не слишком уместно. — Я как раз собиралась налить ему какао — вам тоже?
— А можно попросить кофе?
— Полагаете, это разумно? Мы как раз говорили с Бобом, сколько в нем всяких вредных веществ! Понимаете, он так много знает о том, как функционирует мозг…
— Черный, пожалуйста, если не трудно.
— Разумеется, нет, сию минуту сделаю.
Миссис Перкинс удалилась; отделка её прелестного пеньюара прекрасно сочеталась с кудряшками цвета плюшевого медвежонка.
Крамер подошел к полкам с книгами. Боб Паркинс и вправду знал кое-что о мозге, если проштудировал этакую кипу книг: "Гипноз работает на вас", "Гипноз для любителей", "Гипноз и лечебная терапия", "Гипноз в истории" и просто "Гипноз". Далее след терялся, эти книги смешивались с другими, которые советовали "Как заработать миллион" и "Как познать самого себя за семь дней". Две полки были забиты журналами по радио и электронике. Это его несколько успокоило.
Вошел Боб, неся поднос с парящими чашками; ему едва удалось увернуться от жены, которая
— Ну, лейтенант, — улыбнулся Боб, — как я рад вас видеть, дружище!
— Бобби, ты должен рассказать ему о кофе, — вполне серьезно заявила его жена. — Меня он не послушает.
— Полагаю, у него сегодня совсем другие заботы.
— Вот это правда, — согласился Крамер.
— Ладно, я пошла, можете заниматься, ребята, — сказала миссис Перкинс. — К сожалению, Боб, больше ничем помочь не могу.
Крамер закусил губу. Он продолжал помешивать кофе, не замечая, что не положил сахар.
— Прежде чем приступим, лейтенант, хочу, чтобы вы кое-что послушали. Исключительная вещь, вашей ленты я не коснусь, пока не прослушаем её.
И пришлось Крамеру ждать, пока Боб манипулировал кнопками на большом микшерском пульте, стоявшем у стены. Наконец он услышал голос Боба, вопрошавший: — "Какого вы мнения о современной эстрадной музыке, мистер Синатра?" Ответ прозвучал, несомненно, голосом самого знаменитого певца. Потом ещё один вопрос и снова ответ. Запись длилась восемь минут, и это явно не было подделкой.
Боб довольно усмехнулся.
— Ну что, здорово? — и объяснил ему, что записал одну радиопрограмму, стер вопросы репортера и потом с помощью второго магнитофона наговорил все как бы от себя.
— Неплохо, правда? — не отставал Боб. — Жена говорит, у неё просто мороз по коже.
Крамер допускал, что у него это могло быть тоже, не будь кофе таким горячим, но любил он именно такой, только пожалуйста, не надо молока.
— Ладно, так что вы мне принесли?
— Вот эту ленту — откройте, увидите, в чем дело.
Крамеру понравилось, как Боб обращался с коробкой, — вначале её положил, и только потом снял крышку. Он был неглуп, невзирая на маленькие слабости.
— Гм, тут кто-то постарался.
— Похоже.
— И ему многое удалось, кое-где прожег почти до середины, словно у пирога ломоть вырезал. К сожалению, на внешних слоях мало что уцелело.
— Неважно, любая информация, которую удастся добыть, пойдет в дело.
— Сделаю, что могу. Завтра у меня выходной, так что постараюсь поскорее.
— Я буду ждать звонка. Когда прийти?
— Скажем, около девяти.
— Ладно.
Крамер встал и хотел исчезнуть раньше, чем посыпятся вопросы, но, видно, сделал это недостаточно быстро.
— Где вы это раздобыли?
— В мусорном ведре.
— Это я заметил. Придется все отмыть, прежде чем начну. И неизвестно, чье это?
— Это личная собственность, уникальная в своем роде, по крайней мере, я так думаю.
— И больше вы ничего сказать не хотите, не так ли?
— Нет. Для этого есть свои причины.