Пушки острова Наварон. 10 баллов с острова Наварон
Шрифт:
– Все это очень интересно, – Андреа с раздражением обернулся на слепого певца, который продолжал вариации на темы все того же романса. – Нельзя ли нам соснуть немного?
– Боюсь, что сегодня не получится. – Нойфельд переглянулся с Дрошным и улыбнулся. – Вам придется разузнать сначала, где партизаны готовят прорыв.
– Нам? – Миллер опорожнил стакан и потянулся за бутылкой. – Сумасшествие – заразная болезнь! Нойфельд его не слышал.
– Партизанский лагерь в десяти километрах отсюда. Вы изобразите из себя настоящих английских десантников, заблудившихся в лесу.
– Миллер прав, – убежденно произнес Меллори. – Вы действительно сумасшедший.
– Я начинаю думать, что мы слишком часто обсуждаем проблему психических заболеваний, – Нойфельд улыбнулся. – Вы предпочитаете, чтобы капитан Дрошный предоставил вас своим людям? Уверяю вас, они очень расстроены потерей своего товарища.
– Как вы можете просить нас об этом? – Меллори был возмущен. – Партизаны наверняка получат информацию о нас. Рано или поздно. А тогда… Вы хорошо знаете, что потом произойдет. Нас нельзя туда посылать. Вы не можете это сделать.
– Могу и обязательно сделаю. – Нойфельд недовольно оглядел Меллори и пятерых его друзей. – Так получилось, что я не питаю добрых чувств к спекулянтам наркотиками.
– Не думаю, чтобы с вашим мнением согласились в определенных кругах, – сказал Меллори.
– Что вы имеете в виду?
– Начальнику военной разведки маршалу Кессельрингу это не понравится.
– Если вы не вернетесь, об этом никто не узнает. А если вернетесь… – Нойфельд улыбнулся и прикоснулся к Железному Кресту, висящему на шее. Наверное, его украсят дубовым листком.
– Какой симпатичный человек, верно? – произнес Меллори, ни к кому не обращаясь.
– Пора идти. – Нойфельд встал из-за стола. – Петар, готов?
Слепой утвердительно кивнул, перебросил гитару за спину и поднялся, опираясь на руку сестры.
– А они здесь при чем? – спросил Меллори.
– Это ваши проводники.
– Эти двое?
– Видите ли, – резонно заметил Нойфельд, – вам незнакомы здешние места. А Петар и его сестра ориентируются в этих лесах как дома.
– Но разве партизаны… – начал Меллори, но Нойфельд его прервал.
– Вы не знаете местных обычаев. Эти двое могут беспрепятственно войти в любой дом, и их примут наилучшим образом. Местные жители суеверны и считают, впрочем, не без оснований, что на Петаре и Марии лежит проклятье, что у них дурной глаз. Поэтому люди боятся их рассердить.
– Но откуда они знают, куда нас нужно отвести?
– Не беспокойтесь, знают. – Нойфельд кивнул Дрошному, который сказал что-то Марии на сербскохорватском. Та, в свою очередь, прошептала несколько слов Петару на ухо. Он издал в ответ какие-то гортанные звуки.
– Странный язык, – отметил Миллер.
– У него дефект речи, – объяснил Нойфельд. – С рождения. Петь может, а говорить нет. Какая-то неизвестная болезнь. Теперь вам понятно, почему их считают проклятыми? – Он повернулся к Меллори. – Подождите со своими людьми на улице.
Меллори кивнул, жестом предложил остальным пройти вперед. Задержавшись в дверях, он заметил,
Нойфельд и Дрошный появились в дверях барака вместе с Петаром и Марией, затем направились к Меллори и его друзьям. Андреа небрежной походкой двинулся к ним навстречу, попыхивая неизменной сигарой. Остановившись перед растерявшимся Нойфельдом, он с важным видом затянулся и выпустил облако вонючего дыма прямо ему в лицо.
– Вы мне не нравитесь, гауптман Нойфельд, – объявил Андреа. Он перевел взгляд на Дрошного. – И этот торговец ножами тоже.
Лицо Нойфельда потемнело от негодования, но он быстро взял себя в руки и стальным голосом произнес:
– Меня не волнует, что вы обо мне думаете. – Он кивнул в сторону Дрошного. – Но советую вам не попадаться на пути капитана. Он – босниец, а боснийцы – народ гордый. Кроме того, в искусстве владения ножом ему нет равных на Балканах.
– Нет равных? – Андреа громоподобно захохотал и выпустил струю дыма в лицо Дрошного. – Точильщик кухонных ножей из оперетки.
Дрошный застыл, не веря своим ушам. Но его замешательство было недолгим. Обнажив зубы в оскале, которому бы позавидовал любой волк из местного леса, он выхватил из-за пояса кривой кинжал и бросился на Андреа. Словно молния, блеснул зловещий клинок, прежде чем вонзиться в горло Андреа. Этим бы дело и кончилось, если бы не удивительная способность Андреа мгновенно реагировать на опасность. В те доли секунды, пока нож Дрошного со свистом рассекал воздух, Андреа успел не только уклониться, но и перехватить руку, держащую нож. Два гиганта повалились на снег, отчаянно пытаясь не дать друг другу завладеть ножом, выпавшим из рук Дрошного.
Все произошло так быстро и неожиданно, что никто даже не сдвинулся с места. Трое сержантов, Нойфельд и четники оцепенели от удивления. Меллори, стоящий рядом с Марией, задумчиво потирал подбородок. Миллер, деликатно стряхивая пепел с сигареты, наблюдал за происходящим с выражением усталого недоумения.
Мгновенье спустя Рейнольдс, Гроувс и двое четников бросились на катающихся по земле Андреа и Дрошного, пытаясь разнять их. Но это удалось только после того, как на помощь пришли Нойфельд и Саундерс. Дрошный и Андреа поднялись. Первый с перекошенным от злобы лицом и горящими от ненависти глазами, второй – с сигарой в зубах, которую умудрился подобрать, пока их растаскивали.
– Сумасшедший! – в ярости бросил в лицо Андреа Рейнольдс. – Маньяк! Психопат проклятый! Изза тебя нас всех убьют.
– Меня бы это не удивило, – задумчиво произнес Нойфельд. – Пойдемте. Хватит глупостей.
Он шел впереди. Когда они выходили за пределы лагеря, к ним присоединилось полдюжины четников, которыми командовал тот самый рыжебородый и косоглазый, который встретил их при приземлении.
– Кто эти люди и зачем они здесь? – спросил Меллори у Нойфельда. – Они не пойдут с нами.