Пушкинская перспектива
Шрифт:
В. Ф. Миллер видел в пушкинском наброске «такое же художественное собрание в один фокус народных красок, запечатлевшихся в богатой памяти поэта, как и в прологе (…) к „Руслану и Людмиле“».[88]
К настоящему времени обнаружены народно-поэтические и литературные источники всех остальных пушкинских сказок. Очевидно, таковой существовал и для болдинского наброска,[89] истоки которого следует искать в сюжетике животного эпоса. Не кажется убедительной
В черновой рукописи зачеркнута строка «Есть место на земле», под которой рисуются кот и петух, и очевидно, в процессе этой зарисовки возник замысел сказки о животных. Открывалась она, однако, сценой противоборства мужика со зверем, которая вначале была более динамичной:
Отколь ни возьмись мужик идетС булатным ножом за поясомА во руках держит рогатину —А мешок-то у него за плечьми —Как завидела медведихаМужика с рогатинойЗаревела медведихаПоднялася на дыбы чернобурая А мужик-от он догадлив былОн пускался на медведихуОн сажал на рогатинуЧто ниже сердечушкаОн валил ее на сыру землюОн порол ей брюхо…Эпизод этот подвергнут тщательной обработке, в частности, на левом поле страницы появляется призыв медведихи к медвежатушкам:
…Становитесь, хоронитесь за меняУж как я вас мужику не выдамИ сама мужику…. выем… (III, 503).Здесь угадывается явственная отсылка к скоморошине «Дурень» из сборника Кирши Данилова:
Схватал его медведь-от,зачал драти,и всего ломати,и смертно коверкать,и жопу выел.[90]У Пушкина же это осталось пустой угрозой. Мужик у него – вовсе не дурень (ср.: «А мужик-от он догадлив был»), он выходит из схватки победителем.
Вряд ли можно считать удачным общепринятое редакторское название пушкинского произведения «Сказка о медведихе». Это, конечно, сказка, которую можно понять (и продолжить!), обратившись к традиционным мотивам животного эпоса. Но почему только «о медведихе»? Описание ее гибели – лишь экспозиция повествования.
Черновой набросок Пушкина исчерпывается двумя начальными сюжетными ситуациями: рассказом об убийстве медведихи мужиком и описанием схода зверей. Модель же колоритного пушкинского перечисления зверей обнаружена[91] в «Старине о птицах»:
…Все птички на море большие,Все птички на море меньшие.Орел на море воевода,Перепел за морем – подьячий,Петух на море целовальник (…)Гуси на море – бояре,Утята на море – дворяне,Чирята на море – крестьяне,Воробьи на море – холопы (…) Ворон на море – игумен:Живет он всегда позадиПушкин заменяет птиц исключительно зверями, наделяя их краткими социальными определениями.
Тональность пушкинской сказки определяется прежде всего «речевым» («сказовым») стихом, восходящим к скоморошинам:
В ту пору звери собиралисяКо тому ли медведю, к боярину,Прибегали звери большие,Прибегали тут зверишки меньшие.Прибегал тут волк-дворянин,У него-то зубы закусливые,У него-то глаза завистливые. Приходил тут бобр, богатый гость,У него-то бобра жирный хвост.Приходила ласточка дворяночка,Приходила белочка княгин(ечка),Приходила лисица по дьячиха,[93]Подьячиха, казначеиха,Приходил скоморох горностаюшка,[94]Приходил байбак тут игумен,Живет он байбак позадь гумен.Прибегал тут зайка-смерд,Зайка бедненькой, зайка серенькой.Приходил целовальник еж,Всё-то еж он ежится,Всё-то он щетинится (III, 505).Особо следует отметить здесь наличие рифм и рифмоидов, которые Д. С. Лихачев справедливо оценивает в качестве проявления словесного балагурства:
Рифма (особенно в раешном или «сказовом» стихе) создает комический эффект. Рифма «рубит» рассказ на однообразные стихи, показывает тем самым нереальность изображаемого. Это все равно, как если бы человек ходил, постоянно пританцовывая. Даже в самых серьезных ситуациях его походка вызывала бы смех. «Сказовые» (раешные) стихи именно к этому комическому эффекту сводят свои повествования. Рифма объединяет разные значения внешним сходством, оглупляет явления, делает схожим несхожее, лишает явления индивидуальности, снимает серьезность рассказываемого, делает смешным даже голод, наготу, босоту.[95]
Если оценивать пушкинское описание сбора зверей лишь как пародию на торжественное поминание «боярыни-медведихи», то сюжет произведения действительно был близок к завершению.
Но Пушкину были знакомы и литературные источники описания звериного схода, суда, совета. Прежде всего, это обычная басенная ситуация, таящая комическое фабульное развитие.[96] Известен также интерес поэта к старофранцузской поэме «Роман о Лисе»[97] и к ее переводу-переделке Гете «Рейнеке-Лис». Еще в письме к Рылееву от 25 января 1825 года поэт писал:
Бест.(ужев) пишет мне много об Онегине – скажи ему, что он не прав: ужели хочет он изгнать всё легкое и веселое из области поэзии? куда же денутся сатиры и комедии? следственно должно будет уничтожить и Orlando furioso, и Гудибраса, и Pucelle, и Вер-Вера, и Рейнике-фукс, и лучшую часть Душеньки, и сказки Лафонтена, и басни Крылова etc. etc. etc. etc. etc… Это немного строго (XIII, 134).
В черновике же статьи «О ничтожестве литературы русской» (1834) Пушкин заметит:
Германия (что довольно странно) отличилась сатирой, едкой [сильной], шутливой, коей памятником останется Рейнике-Фукс (XI, 306).