Пусть этот круг не разорвется…
Шрифт:
Дон кивнул в подтверждение слов брата.
Я вздохнула, надеясь про себя, что все это только разговоры.
– Да вы что! – заявил Крошка Уилли. – Где вы найдете работу, кроме как на строительстве госпиталя? А там еще никого не нанимают. Могу поклясться, работы нет, и куда б вы ни пошли, не найдете ее.
– А на плантациях сахарного тростника?
Крошка Уилли в испуге уставился на Мо:
– На плантациях сахарного тростника?
– В Луизиане.
Стейси внимательно посмотрел на Мо:
– Ты хочешь ехать туда?
Я
Когда мы вышли на дорогу, к нам подбежал Дюбе Кросс, и разговор о сахарных плантациях перескочил на союз.
– Вы-вы слышали про м-митинг? Цветных и белых вместе? В п-первый раз так. Послезавтра в-вечером.
– Вечером! – воскликнул Крошка Уилли. – Ну, парень, они что, спятили, чтоб устраивать митинг с белыми, да еще вечером!
– В-в семь часов. Еще светло. На участке у м-мистера Тейта С-саттона.
– А о чем будут говорить? – спросил Стейси. – Почему нам велели перепахать хлопок?
– Р-р-разве вы не знаете? – удивился Дюбе. – М-мистер Уилер вернулся из В-в-вашингтона и рассказал, почему здесь в-велели все перепахать. В-в-вашингтон не давал такого приказа. Это люди из здешнего комитета АРС – м-мистер Грэйнджер, мистер Монтьер и д-другие, это они в-виноваты. Они к-как будто неверно подсчитали и п-посадили больше хлопка, чем было разрешено, и м-мистер Фарнсуорт был с ними заодно. М-мистер Уилер во всем этом р-разобрался. Эти п-плантаторы сказали мистеру Пеку, что п-просто ошиблись. Черт! К-конечно, ошиблись. Они ст-только лишней земли засадили без р-разрешения и столько к-кип хлопка с ярлыками ск-купили у других фермеров, только ч-чтобы не платить т-тридцать пять процентов налога.
Дюбе замолчал и посмотрел на наши ошеломленные лица, затем кивнул, подтверждая собственные слова.
– В-все т-точно! Они хотели п-получить от правительства деньги за будто бы н-незасеянную землю, а после рассчитывали п-получить деньги за хлопок, который соберут с этой самой земли. Д-два раза получить с одних и тех же акров, в-вот чего они хотели. М-мистер Уилер сказал, что люди из АРС в Вашингтоне собираются п-приехать сюда и все п-проверить, а наши п-плантаторы, прослышав про это, и заставили п-перепахать столько хлопка, чтоб расчеты сошлись до того, как п-приедут проверять. Ну, что скажете?
– О, господи! – выдавил Мо одно-единственное слово, и то шепотом.
– Т-так вы п-передадите родителям про м-митинг, ладно? А мне н-надо еще с-сообщить всем, кто живет в-вдоль дороги. П-поэтому я должен идти. – И он припустил бегом в сторону дома Эллисов, но, обернувшись, крикнул: – Стейси! Ув-видимся п-позже, зайду на об-братном пути.
Старшие мальчики остановились на дороге, чтобы обсудить новости и предстоящий митинг, а я, Кристофер-Джон и Малыш, сгорая от нетерпения, пошли вперед. Сузелла последовала за нами. Мы уже достигли перекрестка, а Стейси и Мо нас еще не догнали, и нам пришлось остановиться, чтобы подождать их.
– Хоть бы уж они появились, – сказала я.
– Скоро появятся, – заверил нас Кристофер-Джон и вдруг вскинул голову: – Машина едет.
Мы ждали недолго. На подъеме появился «Гудзон» Стюарта Уокера. Увидев его, я вздохнула и повернула назад к школе. Кристофер-Джон и Малыш поняли, в чем Дело, и последовали за мной. А Сузелла захотела узнать, почему мы все-таки повернули.
– С этими парнями одни неприятности, – объяснила я, когда она нехотя поплелась за нами. – Хорошо бы нам встретить Стейси и Мо.
Но не успели мы далеко отойти, как машина уже катила рядом с нами.
– Идите, не останавливайтесь, – приказала я, – даже не оглядывайтесь.
Но тут Стюарт окликнул:
– Простите, мэм!
Я обернулась, не понимая, к кому он обращается.
– Пожалуйста, задержитесь на минуту.
Не послушав моего совета, Сузелла остановилась, поэтому и нам пришлось остановиться. За рулем сидел Стюарт, он затормозил и вышел из машины, приподняв шляпу. Он улыбнулся Сузелле даже как-то робко и спросил:
– Простите, мэм, вы, случайно, не племянница мистера Генри Гаррисона, которая приехала погостить из Шревепорта?
Сузелла посмотрела на него с недоумением.
– Не сочтите за наглость, мэм, но мы слышали, что она приехала, и вот, когда мы увидели вас с этими детьми, а мы знаем, что они живут по соседству с плантацией мистера Гаррисона, мы и подумали, что они провожают вас куда-то. И решили, может, вы – это она.
Я поспешила вмешаться, боясь, куда может завести этот разговор.
– Вовсе нет, она не племянница мистера Гаррисона. Она…
– Меня зовут Сузелла, – сказала Сузелла, оборвав меня. – Сузелла Рэнкин.
Я уставилась на нее и, дивясь на ее глупость, покачала головой.
– Откуда вы?
– Из Нью-Йорка.
– А-а, ясно. А сюда надолго?
– На несколько недель.
Стюарт от неловкости мял в руках свою шляпу, я никогда раньше не видела, чтобы он так вел себя.
– Мисс Сузелла, меня зовут Стюарт Уокер. У моей семьи плантация по другую сторону Стробери. – Потом он показал рукой на машину: – А на переднем сиденье Джо Билли Монтьер.
Джо Билли тут же выскочил из машины, сорвал с головы шляпу и поклонился Сузелле.
– А на заднем сиденье Пирссон Уэллс, – закончил Стюарт Уокер.
Пирссон прикоснулся к шляпе, приветствуя Сузеллу:
– Мэм.
Стюарт ждал, что скажет Сузелла. Я тоже ждала со страхом, что она скажет, не решаясь сама произнести хоть что-нибудь. Стюарт допустил досадную ошибку, и я знала, ему будет жутко противно, когда он это обнаружит.
– У кого вы в гостях, если не у мистера Гаррисона?
Сузелла покраснела. Отвернувшись от нас, она не сводила глаз со Стюарта.