Путанабус. Трилогия
Шрифт:
32
Название агентства вымышлено. Айви Ледбеттер Ли (1877–1934) – основатель паблик рилейшнз как отдельного вида деятельности.
33
1998 год.
34
Виноматериал с местного винзавода, из которого в СССР делали портвейн «Кавказ», а сейчас – крепленое вино «Анастасия» (археологический сленг ).
35
Репутационный
36
Директор по маркетингу – (англ . Chief Marketing Officer, CMO) топменеджер компании, определяющий маркетинговую стратегию компании и руководящий работой маркетинговой службы предприятия.
37
Боевые пловцы – спецназ военноморского флота. Водолазы и аквалангисты, используемые для выполнения боевых задач (подробнее – см. Глоссарий).
38
Военные моряки (сленг ).
39
Служащие Комитета государственной безопасности СССР (КГБ) (сленг ).
40
Люди, проходившие стажировки или учившиеся в американских и английских университетах (сленг ).
41
Низшие должности в избирательных штабах. Люди, которые делают свою работу (раздача и расклейка листовок и т. п.) не головой, а ногами. Поэтому и пехота.
42
МБА – магистр бизнесадминистрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее – см. Глоссарий).
43
Термин происходит от англ . background – фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.
44
Школьный автобус (англ .).
45
Сеанс подросткового онанизма (сленг ).
46
Банковская денежная упаковка в 100 купюр.
47
Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот – у древнегреческого философа Эзопа.
48
Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг ).
49
Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг ).
50
ДОТ – долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.
51
Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» – ВАЗ 2106 (сленг ).
52
В. В. Маяковский.
53
Бриони (итал . Brioni) – известный итальянский дом моды и модный бренд.
54
Lacoste – французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.
55
Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.
56
Часы.
57
АбрамЛуис Бреге (1747–1823) – французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее – см. Глоссарий).
58
Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ . слова Gold – золото.
59
Кличка.
60
Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.
61
Брат (сленг ).
62
Канабис – наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.
63
Британские ученые – в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.
64
Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.
65
Бюрократическое сокращение. Контрольнопропускной пункт.
66
Вид колючей проволоки.
67
Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.
68