Путанабус. Трилогия
Шрифт:
Пластиковая полицейская дубинка. Дубинками вооружили советскую милицию в тот месяц, когда Горбачев объявил о «демократизации общества», оттуда и название.
197
Цитата из повести «Русский человек за границей» М. Е. СалтыковаЩедрина.
198
Депутат . Традиционно переводится на русский язык как «помощник шерифа». Шериф – выборная населением должность начальника полиции (подробнее –
199
В европейской традиции принято скучивать бордели в одном районе города, чтобы порядочная женщина не сталкивалась на улице с проститутками даже случайно. Над входом в бордель в обязательном порядке вывешивался красный фонарь для опознания.
200
Сорт виски, вырабатываемый уже в новоземельном Техасе.
201
Имеется в виду английская королева.
202
Прайвеси (англ . privacy – тайна, частная жизнь) – в англоамериканском праве: тайна и неприкосновенность частной жизни (подробнее – см. Глоссарий).
203
Испанский сорт сигарет с фильтром, из черного табака.
204
Вымазывание в смоле и перьях – наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде английских колоний и американском фронтире (подробнее – см. Глоссарий).
205
«Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
206
Сорт светлого пива. Часто любое светлое пиво называют просто лагером, а темное – портером.
207
Строить, застраивать – заставлять коллектив делать то, чего он не хочет (сленг ).
208
Есть в России такой городской предрассудок, что когда вся компания неожиданно вдруг замолкает, это значит, что милиционер родился. Этимология этого поверья автору не ясна. Но вот до революции 1917 года в аналогичном случае русские люди говорили: «тихий ангел пролетел».
209
Поэт и певец у тюркоязычных народов Средней Азии. В русском языке этот термин имеет ироническую окраску по отношению к русскоязычным поэтам – бытописателям.
210
Анастасия Кински – американская голливудская актриса.
211
Золотые перстни (сленг ).
212
В Москве, за МКАД, на Ленинградском шоссе действует подпольная ночная биржа уличных проституток. Московские власти ее особо не гоняют, потому как елееле смогли выжить проституток с центральных улиц города.
213
Содержательница притона или группы уличных проституток. Помощник сутенера женского пола. Как правило, сама мамка – из бывших проституток (сленг ).
214
Благосостояние (сленг ).
215
С обочины проезжей части улицы. От бордюра (сленг ).
216
То есть по собственной инициативе, без заказа (сленг ).
217
Использование проституток без оплаты их труда бандитами или милиционерами (сленг ).
218
Формула развода по шариату. Талах, талах, талми талах.
219
В некоторых областях Украины, в Белоруссии и российской Смоленщине так называют гадюку.
220
Вне дорог (англ .).
221
Саспенс (англ . suspense – неопределенность, беспокойство; лат . suspendere – подвешивать) – состояние тревожного ожидания. Характерен для детектива, триллера.
222
Разновидность сексуального поведения, при которой источником и стимулом для полового влечения и одиночного его удовлетворения становятся белье, обувь и т. п.
223
Луций Лициний Лукулл – древнеримский полководец и государственный деятель (117 – 56 гг. до н. э.). Консул с 74 до н. э. Его роскошные «лукулловы пиры» вошли в поговорку (подробнее – см. Глоссарий).
224
Итальянский термин. Любая еда, кроме макарон (пасты). В настоящее время применяется и как обозначение любой еды, кроме главного блюда.
225
От греч . thalassa – море; therapia – лечение. Лечение морем, морскими купаниями (подробнее – см. Глоссарий).
226
Отдел борьбы с хищениями социалистической собственности МВД СССР – ОБХСС МВД СССР.