Путешествие на Запад. Том 4
Шрифт:
– Как не тот? – удивился государь. – По масти он совершенно такой же.
– Когда я переправлялся через горный поток Инчоуцзянь у горы Шэпаньшань, того коня проглотил этот конь. Спасибо Сунь У-куну за то, что он обратился к бодисатве и узнал о происхождении этого коня, – оказалось, что он приходится сыном царю драконов Западного моря. За какую-то провинность он был наказан. Бодисатва освободила его от наказания и велела служить мне. Вот тогда он и был превращен в коня такой же масти. Благодаря ему я переправлялся через горные хребты, взбирался на горные кручи, проезжал по узким извилистым тропам над пропастями. Туда я ехал на нем верхом, а обратно он вез священные книги, так что я и ему многим обязан.
Император Тай-цзун выслушал Танского наставника, долго хвалил его учеников, а затем спросил:
– Как же далек путь на Запад?
– Насколько я помню, – отвечал Танский наставник, – по словам бодисатвы, отсюда до обители Будды сто восемь тысяч ли. В пути, однако, я не вел счет и знаю только, что за все время странствования зимняя стужа и летний зной сменялись четырнадцать раз. Что ни день, то встречались все новые горы и кручи, леса густые-прегустые и реки широченные.
Тут Сюань-цзан обратился к своим ученикам:
– Братья! Достаньте-ка подорожную – вручим ее государю.
Подорожная тотчас же была представлена. Там значилось: «Выдано в третий день до полнолуния девятой луны тринадцатого года эры Чжэн-гуань».
– Долгие труды и далекий путь! – с улыбкой воскликнул император Тай-цзун. – Ныне уже двадцать седьмой год этой эры, – добавил он.
На проходном свидетельстве красовались печати многих стран: страны Баосянго, страны Уцзиго, государства Цзюйчиго, женского царства Силянго, государства Цзисайго, государства Чжуцзыго, царства Нищенствующих монахов бикшу, страны, где искореняют учение Будды. Кроме того, были еще печати окружных городов: округа Бессмертного феникса, области Яшмового цветка и округа Золотой покой. Полюбовавшись на печати, Тай-цзун спрятал проходное свидетельство у себя.
Тем временем давно уже появились придворные служители и приближенные государя с приглашением пожаловать на пиршество. Государь сошел с трона и, держа за руку Танского монаха, пошел с ним вместе.
– Умеют ли достойно вести себя и соблюдать все приличия твои ученики? – спросил он.
– Мои недостойные ученики от природы оборотни, – сказал он, – жили они в глухих горах и просторных степях, не знают ни приличий, ни чинопочитания, принятых при дворе премудрых правителей Серединного цветущего государства. Всячески умоляю и прошу тебя, государь мой и повелитель, простить им эту вину.
– За это я не буду укорять их, – смеясь, ответил государь. – Не буду, – повторил он. – Пусть идут с нами вместе в восточный придел дворца на пиршество.
Сюань-цзан еще раз поблагодарил государя за оказанную милость, подозвал своих учеников, и они направились в восточный придел дворца, который начали с любопытством разглядывать. Вот уж поистине великое Серединное цветущее государство! Никакое другое царство не могло с ним сравниться. Здесь было все необыкновенно и удивительно. Вот послушайте:
На дверях пламенеют, расшиты цветами,Занавески из шелка, ярки и пестры,Напоен ароматами зал величавый,И багряные пол устилают ковры.Украшенья, столы в драгоценной посуде –Все вокруг поражает своей новизной!Вот янтарные кубки, хрустальные плошки,Вот червонные блюда с каймою резной.Вот, покрытые сетью зеленой эмали,Золотою оправою вазы блестят,Вот из яшмы, в узорах цветов прихотливых,Белоснежные чашки расставлены в ряд.Сколько здесь, на столах, угощений чудесных,Приготовлено все и с умом и с душой:Нежен запах у листьев цедрелы душистой,Что положены в блюда с густою лапшой,Сколько кушаний здесь из распаренной репы,Ароматных приправ, дорогих соусов,Сколько залитых сахаром спелых бататов,Нежносладких грибов из далеких лесов!Мякоть мальвы, обильно заправленной медом,Так и тает во рту, и сладка и нежна,Но не хуже и пенка бобового сыра,Что с грибами древесными запечена.Как сочны молодые побеги бамбука,Их мочили в имбирном настое не раз,И на диво прозрачна морская капуста, –Но не в силах всего передать мой рассказ!Поглядим на столы на узорных тарелкахСколько блюд и диковинных и дорогихИз сушеного папоротника и крахмала,Из бесчисленных видов растений морских.Вот закуски из редьки, посыпанной перцем,И горчицей приправленный тыквенный ус,Впрочем, это обычные, постные блюда,Описанья не стоят ни вид их, ни вкус.Но зато сколько редкостных лакомств и фруктов:Груши с заячью голову величинойИ огромные вазы с плодами нефелий,С драгоценным личжи и сушеной хурмой.Вот плоды салисбурий из южных уездов,Вот шаньдунский прославленный финик-жужуб,Вот орехи и зерна бесчисленных видов –В скорлупе и очищенные от скорлуп.Вот каштаны – похожи на коконы шелка,Зерна тиса съедобного в терпкой смоле,Семя тыквы размером с цветы ненюфара,Горы грецких орехов на каждом столе.Вот кедровых орешков, лещинных орешковРазноцветные груды на блюдах лежат,Всех сортов те – каленые, эти – сырые,Золотистые, крупные, как виноград.Груды яблок и слив, апельсинов, оливок –Все, что зреет в полях, и в лесу, и в саду.Да, каких только здесь не найдешь угощении,ВыбирайТанский наставник со своими учениками, а также все гражданские и военные чины расположились рядами по правую и по левую сторону от государя Тай-цзуна, который восседал на главном месте в середине стола. В строгом и чинном порядке чередовались пение, пляски, музыка. Веселье продолжалось целый день.
Прекрасен пир у государя:Счастливой вестью осиян,Затмил он празднества былыеЦарей великих Юй и Тан.Недаром радостен владыка:Сбылись предвестия светил,И полный свод святых писанийОн в это утро получил.Из поколенья в поколеньеС того заветного числаПередавать их будут люди,Чтоб вечно Истина жила,И мудрое сиянье Будды,Его живая благодатьЖилище государя будутОтныне вечно озарять.К вечеру все стали расходиться, выражая благодарность за оказанную милость Император Тай-цзун вернулся к себе во дворец, а важные сановники разъехались по домам. Танский наставник со своими учениками отправился в прежний свой монастырь Великое счастье. Монахи встретили его земными поклонами. Не успел он войти в ворота, как его окружили.
– Отец ты наш, – хором заговорили монахи, – взгляни на верхушки этих сосен. Сегодня утром они вдруг повернулись на восток! Но мы помнили твои слова, а потому вышли за город встречать тебя. Вот ты и прибыл к нам!
Наставник был невыразимо рад и тут же направился к настоятелю Теперь Чжу Ба-цзе больше не кричал, чтобы ему подавали чай и еду, да и вообще не шумел. Сунь У-кун и Ша-сэн вели себя очень строго и сдержанно. Это произошло потому, что они завершили свой подвиг и обрели прозрение. Было уже поздно, когда все улеглись спать.
На следующий день император Тай-цзун вышел на утренний прием и обратился к своим верноподданным сановникам с такими словами:
– Думая о том подвиге, который совершил наш нареченный младший брат, мы все больше убеждаемся в его величии и мудрости и не находим ничего такого, чем можно было бы вознаградить его. Всю ночь, не смыкая глаз, мы подбирали самые изысканные слова, стремясь избежать подлых и грубых выражений, дабы хоть этим выразить нашу благодарность. Но мы не успели записать их. Пусть начальник письмоводитель подойдет ко мне! – приказал он. – Я буду говорить, а ты записывай слово в слово!
Вот что было записано:
«По всей вероятности всем известно, что оба близнеца – Небо и Земля, имеют свои явления, которыми показывают, что они поддерживают друг друга для сохранения жизни. Четыре времени года хотя и не имеют сами по себе никаких внешних образов, но зато таят в себе стужу и жару, коими совершают превращения в природе. Вот почему даже простые и недалекие люди, наблюдая за Небом и всматриваясь в Землю, могут уяснять порядок, который в них существует. Зато из мудрых и просвещенных людей редко кто может исчерпывающе определить заветные числа судьбы при выяснении сокровенных лунных сил природы – Инь и светлых солнечных сил природы – Ян. Между тем Небо и Земля вмещают в себя эти силы Инь и Ян, в чем можно легко убедиться, ибо и они имеют свои явления; но исчерпывающе определить присутствие сил Инь и Ян на Небе и на Земле трудно потому, что у них нет видимого образа. Поэтому, зная явления, можно доказать по проявлению этих сил их присутствие, причем даже неразумные не будут в этом сомневаться; но поскольку внешний образ их скрыт и никто не видит его, то даже пребывающие в числе мудрых легко впадают в заблуждение. Тем более сказанное относится к учению Будды, поскольку в этом учении превозносятся призрачность существования и овладение полным покоем посредством уединения. Его учение настолько всеобъемлюще, что является пригодным для всех живых тварей, а его писаные правила ограждают все десять стран света [85] . Духовное величие этого учения столь высоко, что нет ничего превыше, а священная сила так подавляет, что проникает вниз прениже всего. Если б можно было растянуть это учение словно ткань, то она обволокла бы всю вселенную, но если сжать его, то оно уместится в тончайшем волоске. Оно не погибает и не рождается, просуществует тысячи калп и не состарится. Оно то исчезает, то появляется, приносит с собой много счастья и продлевает настоящее время. В этом учении дивные пути Истины достигают непостижимого совершенства, и тем, кто следует этому учению, никогда не постичь их до конца, а тем, кто будет пытаться исчерпать их, никак не определить того источника, из которого, подобно потоку, течет учение Будды и увлекает за собой в пределы безмятежного покоя. Поэтому пусть те, кто познал неразумность своего глупого существования, ничтожество своей ограниченности, устремят к этому учению свои помыслы и желания, и тогда они смогут избавиться от всяких сомнений!
85
Десять стран света – восток, запад, юг, север, юго-восток, северо-восток, юго-запад, северо-запад, зенит, надир.