Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино
Шрифт:
[
<-12
]
Чертова башня, или Дэвилз-Тауэр, — природная достопримечательность США — монолитная гора вулканического происхождения, расположенная в штате Вайоминг и достигающая высоты 386 м. — Прим. пер.
[
<-13
]
Середина месяца по римскому календарю. — Прим. пер.
[
<-14
]
Джордж Дюморье (1834-1896) — английский литератор и карикатурист,
[
<-15
]
Джонсон Р. Она. Глубинные аспекты женской психологии. — М: Когито-Центр, 2005.
[
<-16
]
Братья Эрпы (представители властей, к которым примкнул легендарный Док Холлидей) и клан Клэнтонов — участники перестрелки, произошедшей у корраля (скотного двора) «О-Кей» в городе Тумстоун (штат Аризона) в 1881 г. К этому эпизоду истории Дикого Запада неоднократно обращались американские кинорежиссеры, в частности Джон Форд («Моя дорогая Клементина», 1946) и Джон Стёрджес («Перестрелка у корраля “ОКей”», 1957). —Прим. пер.
[
<-17
]
Перевод С. Ошерова.
[
<-18
]
Парильни для лечебного и обрядового потения распространены среди индейских племен Северной Америки. — Прим. ред.
[
<-19
]
Рашмор — гора в горном массиве Блэк-Хиллз (штат Южная Дакота), на вершине которой высечены гигантские гранитные барельефы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. — Прим. пер.
[
<-20
]
Эррол Лесли Томас Флинн (1909-1959) — голливудский актер. Прославился как исполнитель главных ролей в фильмах «Одиссея капитана Блада» (1935), «Приключения Робин Гуда» (1938), «Морской ястреб» (1940), «Они умерли на своих постах» (1941) и др. —Прим. пер.
[
<-21
]
Говард Картер (1873-1939) — английский египтолог, в 1922 году открывший гробницу фараона Тутанхамона. — Прим. пер.
[
<-22
]
Рой Чапман Эндрюс (1884-1960) — американский путешественник, прославившийся палеонтологическими экспедициями в Китай и Монголию. — Прим. пер.
[
<-23
]
Макгаффин — предмет, обладание которым становится целью героев произведений приключенческого жанра. — Прим. пер.
[
<-24
]
Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы, проявляющееся множественными тиками. Ранее прочно ассоциировалось с выкрикиванием нецензурных слов и неуместных
[
<-25
]
Никое Казандзакис (1883-1957) — греческий писатель и переводчик, автор нескольких романов («Грек Зорба», «Христа распинают вновь», «Последнее искушение Христа» и др.), драм, а также эпической поэмы «Одиссея: современное продолжение». — Прим. пер.
[
<-26
]
Касслер К. Поднять «Титаник». — М.: Олма- пресс, 1994.
[
<-27
]
Культурный релятивизм — система взглядов, отрицающая этноцентризм европейско- американской системы оценок и признающая все культуры равными с вытекающей отсюда относительностью нравственных ценностей и норм. — Прим. пер.
[
<-28
]
Big Kahuna — вымышленная сеть гавайских ресторанов быстрого питания в фильмах Тарантино. — Прим. пер.
[
<-29
]
Текст, выдаваемый за цитату из Библии, написан специально для фильма (указанный стих видоизменен и значительно дополнен). Перевод Д. Усачева. — Прим. пер.
[
<-30
]
Английское женское имяГрейс (Grace) переводится как «благодать», «милость», «прощение». — Прим. пер.
[
<-31
]
Лайош Эгри (1888-1967) — автор хрестоматийной книги «Искусство драматургии» (The Art of Dramatic Writing). — Прим. пер.
[
<-32
]
«Полоска», «лента», «ремень». От этого же греческого корня происходит русское слово «строка». — Прим. пер.
[
<-33
]
Роман Ирвинга Стоуна о Микеланджело Буонарроти, вышедший в 1961 году и известный русскоязычному читателю как «Муки и радости». В 1965 году экранизирован Кэролом Ридом. — Прим. пер.
[
<-34
]
Фрэзер Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии / Пер. с англ. М. К. Рыклина. — М.: Политиздат, 1980.
[
<-35
]
От лат. percipere — «воспринимать». — Прим. пер.
[
<-36
]
От англ, rain stick — букв, «дождевая палка». — Прим. пер.
[
<-37
]
Перевод М. Лозинского. — Прим. пер.