Путеводитель по Библии (Ветхий завет. Новый завет)
Шрифт:
2 Цар., 1: 10. И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
Однако Иисус укорял своих гневливых учеников:
Лк., 9: 56. …Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать…
Легион
В сообщении Марка об изгнании бесов в стране Гадаринской или Гергесинской Иисус говорт бесам одержимости:
Мк., 5: 9. И [Иисус] спросил
В Библии короля Якова слово «легион» написано с прописной буквы, также и в Исправленном стандартном переводе, как если бы оно было именем собственным, именем вселившегося духа.
На самом деле «легион» — это название основной единицы римского войска и оно происходит от латинского слова, означающего «собравшиеся вместе». Легион — это группа воинов, «собравшихся вместе». Во времена Нового Завета легион состоял примерно из шести тысяч воинов, и поэтому это слово могло использоваться для того, чтобы указать на большое количество. Утверждение «легион имя мне, потому что нас много» тождественно высказыванию «Нас — тысячи». И действительно, духов затем изгоняют в тысячи свиней:
Мк., 5: 13. Я нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч…
Талифа куми!
Описание Марком жизни и смерти Иисуса так похоже на описание у Матфея в основных деталях, что остается совсем немного такого, что не было сказано в предыдущей главе. Отметим один интересный момент.
Так как все у Марка написано по-гречески, это Евангелие ближе к арамейскому, чем даже Евангелие от Матфея. В действительности некоторые несовершенства греческого у этого Евангелия, по-видимому, происходят оттого, что в нем содержатся многочисленные арамейские формы выражения, переведенные буквально, как если бы Марк писал по-гречески, но думал на арамейском.
Чаще, чем в остальных Евангелиях, Марк приводит настоящие арамейские слова, а затем переводит их, как в случае «Воанергес». Другой пример возникает в случае с молодой дочерью служителя синагоги, девочки, которую Иисус воскрешает из мертвых. Все три синоптических Евангелия рассказывают об этом чуде, но только Марк передает слова Иисуса во время воскрешения девочки на родном арамейском:
Мк., 5: 41. И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа-куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
В другой раз Марк сообщает об исцелении Иисусом глухого человека с дефектом речи:
Мк., 7: 34. И [Иисус], воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть «отверзись».
А еще в Гефсимании, когда Иисус молится, обращаясь к Богу как «Отцу», первым дается арамейское слово:
Мк., 14: 36. Я [Иисус] говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня;..
7. ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
Евангелие от Луки * Лука * Феофил * Захария * Елисавета * Мария * Иоанн
Евангелие от Луки
Третье и последнее из синоптических Евангелий, по-видимо-му, подобно Евангелию от Матфея, в значительной степени основано на Евангелии от Марка, но с дополнительно включенным в него материалом.
Поэтому Евангелие от Луки, конечно, более позднее, чем Евангелие от Марка, и, возможно, также более позднее, чем Евангелие от Матфея. Ученые обычно согласны в том, что Евангелие от Луки было написано через некоторое время после важного 70 г., когда римляне захватили Иерусалим и разрушили храм. Некоторые даже предполагали датировку 100 г., хотя 80 г. был бы более широко приемлемым.
Тем не менее если Евангелие от Луки более позднее, чем Евангелие от Матфея, то, по-видимому, оно было написано независимым образом. Дополнительный материал, включенный в Евангелие от Луки, по сравнению с Евангелием от Марка, совершенно отличен от дополнительного материала, обнаруживаемого в Евангелии от Матфея.
Возможно, это произошло из различий в замыслах.
Например, начнем с Евангелия от Марка, древнейшего из синоптических Евангелий, и рассмотрим его насчет того, что, по-видимому, было простой историей пророка и чудотворца, который считается автором Мессией и который был несправедливо осужден и казнен, но триумфально воскрес из мертвых.
Палестина во времена Христа
История, рассказываемая Марком, предназначена для обычных христиан еврейского воспитания.
Матфей, переписывая это Евангелие, добавил материал, предназначенный (с его точки зрения) для того, чтобы оно подходило тем, кто был сведущим в познаниях Ветхого Завета, уснастив текст многими ссылками на библейские пророчества и для этой цели использовав такие легенды об Иисусе, какие были распространены в то время, и подогнав их к этим пророчествам.
С другой стороны, Лука переписал Евангелие от Марка таким образом, чтобы оно особенно подходило язычникам, которые сочувствовали христианству и подумывали о своем обращении или, возможно, уже были обращенными и хотели побольше узнать о подоплеке своей новой религии. Пророчества Ветхого Завета в значительной степени Лукой игнорируются, как несущественные, а евреи более явно выставлены в роли злодеев, чем у Матфея и Марка. С римскими властями он обращается более мягко, чем в первых двух Евангелиях, а сам Иисус у Луки изображается сочувствующим язычникам гораздо в большей степени, чем в остальных синоптических Евангелиях.