Пьянящий аромат
Шрифт:
— Синий чулок, — процедил сквозь зубы Эдвард. — Мои планы расстраивает какая-то незамужняя тетка, да еще с либеральными наклонностями. Проклятие! — Он был готов рвать на себе волосы, но вместо этого зарычал на управляющего своим имением так громко, что напугал даже невозмутимого Эверса.
— Вы не смогли убедить девицу, живущую на жалкие гроши, в том, что ее племяннику будет лучше в роскоши йоркширского поместья? — скептически поинтересовался Эдвард. — Что может быть проще? Вы что, совсем не знаете женщин? Не могли ее купить? Или
Герберт подался назад, насколько позволяло кресло, но не смог спрятаться от угрожающего взгляда, который буквально прожигал его насквозь. Он просунул толстый палец под галстук, безуспешно пытаясь ослабить узел и судорожно хватая ртом воздух.
— Но, милорд, я сказал вам! Она даже не захотела меня слушать! Просто выставила за порог да еще швырнула в меня горшком! — Сэр Артур почти плакал. — А мальчишка, милорд, засунул мне в карман мерзкого вонючего хорька, а под сбрую одной из лошадей подложил точильный камень! Я думал, что не доеду живым до леди Герберт!
Эдвард резко отвернулся, его широкие плечи поникли. Теперь ему стало ясно, что нужно делать. Ошибка заключалась в том, что он поручил управляющему то, что сам мог сделать лучше. Разве отец постоянно не повторял, что проще выполнить работу самому, чем объяснять постороннему человеку, как ее следует сделать? А это — классический пример. Что мог знать о женщинах сэр Артур, отец пяти дочерей? Он был готов сделать предложение первой женщине, которая завлечет его в постель, а поскольку Вирджиния Герберт была достаточно умна, она не упустила своего неуклюжего рыцаря.
Похоже, Эдварду самому придется съездить в Абердин за мальчиком и его проклятой теткой, иначе толку не будет.
Либеральные взгляды! Сохрани Господь от слишком образованных женщин! И о чем только думал этот священник, позволяя своей дочери читать газеты? Ей вообще не следовало бы знать разницы между либералами и консерваторами. Неудивительно, что эта женщина не замужем и осталась старой девой, если то, как она обошлась с Гербертом, хоть на йоту отражает ее манеру общения.
Появившись в дверях, Эверс деликатно кашлянул.
— Прошу прощения, милорд, это все?
Эдвард, который стоял перед камином, сцепив руки за спиной, внезапно обернулся.
— Нет, это еще не все, Эверс. Скажи моему лакею, что мы немедленно выезжаем в Шотландию. Нужно будет взять с собой рубашки. Пусть Роберт подгонит легкий экипаж. Тронемся, как только все будет готово.
Арабелла положила перо на письменный стол.
— Эдвард, ты в своем уме? Ты же не собираешься сам ехать к этой ужасной женщине…
— Именно это я и намерен сделать, — заявил Эдвард. — А что? Думаешь, мне не удастся убедить ее? Или либерально настроенный шотландский синий чулок мне не по зубам?
Леди Эшбери рассмеялась. Ее смех — Эдвард однажды обратил на это внимание — был холодным и резким, так звенит обеденный колокольчик — глухо, но очень требовательно.
— О нет, милорд. Мы все знаем, насколько убедительным ты можешь быть, когда захочешь. — Дама скользнула по нему взглядом, и Эдвард успел заметить, как потеплели прекрасные глаза, остановившись на едва заметной выпуклости на его бриджах. — Но ты рискуешь, дорогой, отправляясь в Шотландию в такую погоду. Для чего такая поспешность? Мы знаем, где этот гадкий мальчишка, и он точно никуда не денется.
— Я хочу уладить это дело, — твердо сказал Эдвард, отворачиваясь к огню. — Уже скоро год, как умер отец, поместье так и чахнет без герцога. Мне кажется, все это слишком затянулось.
Арабелла снова засмеялась:
— И с каких это пор ты стал заботиться о поместье? Сэр Артур, вы и впрямь плохо влияете на Эдварда. Ему осталось только начать осматривать овечьи выгоны!
Решение хозяина о поездке в Шотландию, казалось, ошеломило сэра Артура.
— Прошу вас, милорд, оставьте эту затею! Подождите какое-то время. Быть может, через месяц или два, обдумав все хорошенько, они и сами приедут. Видите ли, мисс Макдугал твердо уверилась в том, что ваш отец был совершенно безразличен к судьбе мальчика, и ее поразило известие, что герцог не вычеркнул Джереми из своего завещания…
— У меня не хватит терпения ждать месяц, сэр Артур, — возразил Эдвард. — Я поеду сегодня же, и держу пари, что доставлю в Роулингз-Мэнор обоих — и мальчика, и его девицу тетку — не позднее, чем через две недели.
— Если собираешься спорить, то не лучше ли разбудить твоего старого школьного приятеля, мистера Картрайта, — сухо бросила Арабелла. — Он как ушел из бильярдной прошлой ночью, так и спит до сих пор в библиотеке. Может, возьмешь его с собой, Эдвард? Представь, как приятно ему будет помериться остроумием с синим чулком из Шотландии.
Роулингз в сердцах проворчал:
— Мне в этой поездке не понадобятся сомнительные услуги Алистера. Пусть лучше развлекает тебя, пока я не вернусь. Присмотри только, чтобы он не разбил что-нибудь ценное, а если разобьет, пусть заплатит.
— Милорд, я очень прошу вас одуматься. — Планы хозяина так взволновали сэра Артура, что управляющий вскочил с кресла и подошел к Эдварду. — Боюсь, вы не представляете, как непредсказуема эта женщина. Она глубоко презирает всех землевладельцев и наотрез отказывается…
Эдвард рассмеялся и положил свою тяжелую руку ему на плечо.
— Герберт, старина, позвольте сказать вам кое-что о женщинах. Все они совершенно одинаковы. — Взгляд, которым он одарил виконтессу, излучал насмешку. — Все чего-то хотят. Нам нужно только узнать, чего хочет мисс Макдугал, и дать ей это в обмен на племянника. Честное слово, все очень просто.
Сэра Артура это объяснение, похоже, не удовлетворило.
— Проблема в том, милорд, что, по-моему, мисс Макдугал хочет…
— Чего же, Герберт?