Пятое правило василиска
Шрифт:
— Часов, — уверенно повторила аспирантка. — Так что располагаемся.
Возмущаться было бесполезно, поэтому практиканты, кто ворча, кто стоически вздыхая, разместились на холме. Сначала молчали, потом принялись вполголоса переговариваться.
— Во-он та кочка какая-то подозрительная… Вылазит! Вылазит!
— Тьфу, это просто пузырь газа.
— Фу-у-у, вонища.
— Ой, какие мы нежные феечки!
— Мы-то нежные, Маррон, а ты лапищи свои быстро убрал!
— Почему же она все-таки в спячку не легла? Ведь самое время. Какие еще могут
— А ты попробуй сама вспомнить, Бестильда, — откликнулась аспирантка.
— Ну-у… Кто-то мог ей помещать? Люди, другая нежить… Разворошить ее гнездо. Кажется.
— Да, верно. Но мы считаем, что ей помешала теплая осень…
— Вон она! — вдруг завопил Паскаль, указывая пальцем на просвет в мареве.
Одна из кочек зашевелилась, зачавкала, разгоняя грязь, и медленно вылезла из болота.
— Тихо! — Ариза накрыла ладонью плечо гоблина. — Тихо, Паскаль. Не нужно кричать. Все соблюдаем спокойствие.
Но практикантам было сложно соблюдать спокойствие, ведь они впервые видели опасную тварь на свободе, а не за толстыми прутьями решетки.
— Как разжиревшая запятая, — протянул Врорд.
— Как головастик-переросток, — подхватила Нетти.
— А пасть-то какая… — ужаснулась Бестильда.
Строением тела болотница действительно напоминала и головастика, и запятую: огромная голова, которая одновременно являлась туловищем, длинный тонкий хвост, сужавшийся к концу, — этим хвостом болотница с одного удара могла перерубить врага, — широкая пасть с длинными кривыми зубами. Приземистое туловище опиралось на короткие ластообразные лапы.
— Она нас не видит? — дрожащим голосом спросил Паскаль.
Нет, болотница, похоже, была занята какими-то своими делами. Выбравшись из грязи, она стремительно поспешила прочь. Торопилась, разбрызгивая жижу и хрюкая, как испуганный поросенок.
— Чего это она? — изумился Маррон, даже привстал, разглядывая трусливую болотницу, фыркнул насмешливо: — Да она своей тени боится!
— Тихо! — оборвала его Ариза, потянула за руку, заставляя лечь.
Сама аспирантка сузила глаза, пристально вглядываясь в Топь.
— Никому не двигаться с места! — Ее голос затвердел, в нем прорезались властные нотки, такого тона никто не посмел бы ослушаться.
Студенты застыли, еще ничего не понимая. Вдруг Нетти взвизгнула, зажимая рот рукой. Следом за неповоротливой болотницей из грязи выбиралось нечто. Веретенообразное туловище, длинные лапы, как у паука, заостренные на концах, как пики. На чешуйках поблескивала ядовитая слизь.
— Это же… Это же… — Бестильда от страха не могла договорить.
— Хэртон, — закончил за нее Маррон. — Уровень опасности первый. Смертельно опасная тварь. Тут нужен заклинатель высшего уровня.
— Тихо поднимаемся и уходим, — приказала Ариза. — Ничего не бойтесь. Он здесь один и уже выбрал добычу.
— Не один… — произнес Дорн, молчаливый и тихий гном.
Все посмотрели на Топи. Болотница бежала в отчаянной попытке спастись, но ее со всех сторон окружали жуткие, похожие на пауков твари. Потом сразу несколько лап пробили толстое туловище. Болотница завалилась набок и затихла. Хэртоны начали стекаться к ней, но было ясно, что на всех добычи не хватит.
— Они… Могут почувствовать наш запах? — у Бестильды голос прерывался от ужаса.
— Могут, — Ариза была спокойна. — Но у нас есть время. Осторожно поднимаемся и отступаем к лесу.
Одна из тварей задрала голову и издала стрекочущий звук. Несколько пар глаз, расположенных на брюхе, казалось, смотрят прямо на холм, где залегли практиканты. И у Маррона не выдержали нервы. Он вскочил на ноги, вытянул руку и закричал:
— Джаерарес!
Простенькое заклятие против нежити, которое для хэртанов оказалось не более чем щекоткой, зато оно привлекло внимание каждой твари. Медленно переставляя ноги, хэртаны побрели в сторону холма.
— Отступаем к лагерю! Быстро и тихо! Я прикрою!
Перепуганные практиканты бросились под укрытие леса. Ариза сдвинулась с места, только дождавшись, пока последний студент покинет холм.
14
Ариза отступала, стараясь держать в поле зрения кромку холма. И в то же время скользила взглядом по лесу, морщилась: бестолковые первогодки с бега перешли на шаг, почему-то считая, что, оказавшись под защитой деревьев, они в безопасности. Но Ариза знала, что голодные хэртоны, почуявшие добычу, могут гнать ее многие километры.
— Ну что же вы… — бормотала она чуть слышно. — Бегите, бегите…
Она успела пройти меньше сотни метров, когда над холмом показалось веретенообразное туловище. Зацепившись передними лапами за склон холма, хэртон приподнялся и шлепнулся на землю, разбрасывая комья почвы. Вблизи он выглядел еще больше — размером с молодого теленка.
Тварь почуяла Аризу почти мгновенно и устремилась к ней со скоростью, которая казалась невероятной для такого нескладного, неуклюжего тела. Хэртон оглушительно стрекотал, приближаясь. Ариза понимала, что бежать бесполезно. Она встала на пути врага, борясь с желанием зажать уши.
— Иди, иди… Ближе, ближе… — она говорила вслух и не замечала этого.
На самом деле Ариза уговаривала не тварь, а себя: стой, ни шагу назад, еще не время, еще не сейчас. Ариза была талантливой заклинательницей, но сейчас никакое заклятие не поможет.
— Ближе, ближе…
Руки и лицо василиска покрылись чешуей — ярко-синей, под цвет камешков в ожерелье.
Хэртон, не ощущая опасности, мчался прямо на жертву, не понимая, что на этот раз сам стал добычей. Он успел скользнуть по руке Аризы острым когтем, разрывая куртку и пропарывая кожу. Взревел, почувствовав запах крови. Однако Ариза даже не поморщилась и не сдвинулась с места. Ее глаза вспыхнули янтарем. Хэртон, продолжая двигаться по инерции, сделал три неуверенных шага, не зная, что он уже мертв. Споткнулся и упал, рассыпаясь мелкими камешками и песком.