Радость поутру
Шрифт:
Тут для меня забрезжил некоторый свет. В другие дни с утра после какой-нибудь пирушки или попойки в «Трутнях» у меня бы от таких материй только голова разболелась. Но в то утро, как я уже говорил, я соображал на редкость ясно.
– То есть, они поднимутся?
– Резкий подъем неизбежен, сэр.
– И дядю Перси такой оборот дел не устраивает?
– Нет, сэр.
– Потому что он рассчитывает скупить весь пакет до того, как вмешается тысячеголовое чудище – толпа и испортит рынок?
– Именно
– Рем – что?
– … аку тетигисти, сэр. Латинское выражение. Буквально означает: «Ты коснулся сути иглой», но в более вольном переводе…
– Самое оно?
– Совершенно точно, сэр.
– Теперь я все понял. Вы мне разъяснили ситуацию. Попросту говоря, два старых стервятника решили сговориться между собой по секрету от всех, для чего им требуется тайное укрытие.
– Именно так, сэр. Надо иметь в виду, что за передвижениями обоих джентльменов неотступно следят представители финансовых изданий.
– Надо полагать, что в мире коммерции такие темные дела творятся постоянно?
– Да, сэр.
– Остается только посочувствовать.
– Да, сэр.
– Правда, непонятно, зачем дяде Перси еще больше обогащаться. У него и так денег навалом. Но учитывая то обстоятельство, что он мне родственник, пусть и не по крови, но все же, мне следует, по-видимому, принять его сторону. Ну и как, вы что-нибудь придумали?
– Да, сэр.
– Я так и знал.
– Я подумал, что тайную встречу они могли бы незаметно устроить в какой-нибудь затерянной деревенской избушке.
Я поразмыслил над его словами.
– То есть в доме у сельского жителя?
– Вы верно меня поняли, сэр.
– Мне не особенно нравится эта идея, Дживс. По-моему вы теряете хватку.
– Сэр?
– Ну, например, такое соображение против: как вы обратитесь к этому сельскому жителю, совершенно незнакомому человеку, с просьбой, чтобы он позволил вашим приятелям составлять заговор под его крышей?
– Необходимо, разумеется, чтобы хозяин помещения, где это будет происходить, знал его сиятельство.
– Вы хотите сказать, что это должен быть знакомый дяди Перси?
– Безусловно, сэр.
– Но, Дживс, дорогой мой друг, неужели вы не понимаете, что от этого будет только еще хуже? Задействуйте свою знаменитую голову. В этом случае хозяин сразу же скажет себе: «Эге! Старина Уорплесдон затевает какие-то шашни с неизвестными личностями! С чего бы это, а? Не иначе как заключается сделка о слиянии, про которую так много писали». Тут он выскакивает из дома, бежит звонить своему брокеру и велит, чтобы тот немедленно начал скупать соответствующие акции и не переставая скупал их до полного посинения. В результате все тщательно выпестованные планы дяди Перси рушатся, и он сидит с носом, злой, как черт. Вы понимаете мою мысль, Дживс?
– Вполне, сэр. Я не
– Кто, например?
– Ну, например, вы, сэр.
– Но… простите за прямоту, однако я вынужден в ваших же интересах открыть вам глаза… у меня ведь нет никакой избушки.
– Она может быть, сэр.
– Дживс, я вас не понимаю.
– Его сиятельство отдает в ваше распоряжение один из своих домиков, сэр. Он предписал мне передать вам, чтобы вы завтра же отправлялись в Стипл-Бампли…
– В Стипл-Бампли!
– … где вас ждет небольшое, но комфортабельное жилище, вполне готовое к немедленному заселению, расположенное в живописном месте неподалеку от реки…
Одного упоминания про реку мне было достаточно, чтобы представить себе, что именно произошло. Во всем центральном районе Лондона едва ли найдется с десяток людей, которых было бы труднее обвести вокруг пальца, чем Бертрама Вустера, когда он с утра в хорошей форме, а я в то утро был в великолепной форме, дальше некуда. И я разгадал коварный заговор.
– Дживс, – говорю я, – вы поступили со мной подло.
– Мне очень жаль, сэр, но я не видел для его сиятельства иного выхода. Не сомневаюсь, что, когда вы увидите этот домик своими глазами, ваше предубеждение против Стипл-Бампли будет преодолено. Конечно, сам я его не видел, но, по словам его сиятельства, он снабжен всеми современными удобствами и имеет одну просторную спальню для хозяина, одну прекрасно обставленную гостиную, водопровод с подачей как холодной так и горячей воды…
– И все хозяйственные помещения, – заключил я язвительно.
– Да, сэр. Кроме того, вы окажетесь в непосредственном соседстве с мистером Фитлуортом.
– А вы – в непосредственном соседстве с вашими любимыми рыбами.
– Кстати, да, сэр. Об этом я не подумал, но вы и тут совершенно правы. Я бы с превеликим удовольствием посвящал ужению рыбы мгновения досуга, пока мы будем жить в «Укромном уголке».
– Как, вы сказали, этот домик называется? «Укромный уголок»?
– Да, сэр.
Я набрал полную грудь воздуха и шумно выдохнул через ноздри.
– Так вот, слушайте, что я вам скажу, Дживс. Ничего этого не будет. Вы поняли? НЕ БУДЕТ. Я ни за что не соглашусь, чтобы мною, это самое, как это говорится?
– Сэр?
– Ма-ни-пу-лировали, вот как! Ничего себе словечко! В три фута длиной.
– Если позволите, сэр, я могу…
– Бог с ним, Дживс. Сейчас не время пересчитывать буквы и футы. А если вернуться к прежней теме, то я полностью, решительно и бесповоротно отказываюсь ехать в Стипл-Бампли.
– Разумеется, сэр, вы имеете бесспорное право действовать по своему усмотрению, но…