Рассказы и очерки (1850-1859)
Шрифт:
Как только я увидел этого человека, я почувствовал к нему сильнейшую антипатию.
Он попросил несколько наших печатных бланков, и клерк, вручая ему бланки, стал давать объяснения. Признательная и любезная улыбка сияла на лице посетителя, а глаза его весело смотрели в глаза клерка. (Я слышал, сколько чепухи говорят о том, что скверные люди будто бы не могут прямо смотреть в лицо собеседнику. Не верьте этому предвзятому мнению. Нечестный человек всегда способен выдержать взгляд
Я заметил, что он уголком глаза увидел, как я смотрю на него. Он сейчас же обратил свой пробор к стеклянной перегородке, как бы говоря мне с милой улыбкой: "Прямо сюда, будьте добры. Сойдите с травы!"
Немного погодя он надел шляпу, взял зонт и ушел.
Я вызвал клерка к себе в кабинет и спросил:
– Кто это приходил?
Клерк держал в руках визитную карточку посетителя.
– Мистер Юлиус Слинктон, проживающий в Мидл-Тэмпле[156].
– Он адвокат, мистер Адамc?
– Думаю, что нет, сэр.
– Мне показалось было, что он священник, но на карточке не написано "его преподобие", - сказал я.
– Судя по его наружности, сэр, - сказал мистер Адаме, - он готовится к посвящению в духовный сан.
Следует отметить, что посетитель носил изящный белый галстук и манишка у него была тоже очень изящная.
– Зачем он приходил, мистер Адаме?
– Только взять бланк для заявления, сэр, и бланк для поручительства.
– Ему кто-нибудь посоветовал обратиться к нам? Он сказал кто?
– Да, сэр, он объяснил, что пришел по совету одного из ваших друзей. Он видел вас, но сказал, что, не имея удовольствия быть с вами знакомым, не станет вас беспокоить.
– А он знает, как меня зовут?
– Да, сэр! Он сказал: "Я вижу, там сидит мистер Сэмсон!"
– Он, должно быть, выражается очень изысканно?
– Чрезвычайно изысканно, сэр.
– Манеры у него, должно быть, вкрадчивые?
– Совершенно верно, сэр, очень вкрадчивые.
– Так!
– сказал я.
– Мне пока больше ничего не нужно, мистер Адамc.
Спустя две недели я пришел на званый обед к одному своему другу, купцу, человеку со вкусом, собирателю картин и книг, и первый, кого я увидел среди гостей, был мистер Юлиус Слинктон. Он стоял перед камином, обратив к присутствующим свое честное, открытое лицо и глядя на них ласковыми большими глазами, но тем не менее (казалось мне) требуя, чтобы все подходили к нему по расчищенной и указанной им дорожке - никак не иначе.
Я услышал, как он попросил моего друга представить его мистеру Сэмсону, и мой друг познакомил нас. Мистер Слинктон был очень счастлив встретиться
– Я думал, что вы уже знакомы, - заметил наш хозяин.
– Нет, - сказал мистер Слинктон.
– Я, правда, заходил в контору мистера Сэмсона по вашему совету, но я просто не считал себя вправе беспокоить самого мистера Сэмсона по таким пустякам, с которыми мог справиться любой клерк.
Я заметил, что охотно оказал бы ему всяческое содействие, если бы знал, что его рекомендовал мой друг.
– Я в этом уверен, - отозвался он, - и очень вам признателен. В другой раз я, быть может, буду менее щепетильным. Но, конечно, только в том случае, если приду по более важному делу, - ведь я знаю, мистер Сэмсон, как драгоценно время делового человека и как много на свете навязчивых людей.
Я ответил на эти учтивые слова легким поклоном.
– Вы собирались застраховать свою жизнь?
– спросил я.
– Нет, что вы! Я, к сожалению, вовсе не такой предусмотрительный человек, каким вы любезно считаете меня, мистер Сэмсон. Просто я наводил справки для одного своего приятеля. Но вы знаете, что такое приятели в подобных делах! Быть может, из всего этого ничего и не выйдет. Я очень не люблю беспокоить деловых людей справками для моих приятелей: ведь тысяча шансов против одного, что приятели так и не воспользуются этими справками. Люди так непостоянны, себялюбивы, беспечны! Не правда ли, мистер Сэмсон, вы каждый день убеждаетесь в этом по ходу своей работы?
Я хотел было ответить обстоятельно, но он обратил ко мне свой ровный белый пробор, как бы говоря: "Прямо сюда, прошу вас!" - и я ответил:
– Да.
– Я слышал, мистер Сэмсон, - заговорил он снова (потому что обед, против обыкновения, запаздывал, - повар у нашего хозяина был новый), - будто недавно вы и ваши собратья понесли большую потерю.
– В денежном отношении?
– спросил я. Посмеиваясь над тем, что при слове "потеря" я так быстро вспомнил о деньгах, он сказал:
– Нет, в отношении таланта и энергии. Не сразу поняв его намек, я призадумался.
– Разве мы действительно понесли такую потерю?
– спросил я.
– А я и не знал об этом.
– Выскажусь яснее, мистер Сэмсон. Я не предполагал, что вы ушли на покой. Дело еще не так плохо. Но мистер Мелтем...
– А, так это вы про него!
– сказал я.
– Да! Мистер Мелтем - молодой секретарь страховой конторы "Неоценимые преимущества".
– Вот именно, - подтвердил он с сочувственным видом.