Рассказы о Шерлоке Холмсе. Король страха (сборник)
Шрифт:
Вечером в семь часов мы втроем подходили к зданию на Корпорейшн-стрит, в котором размещалась контора компании.
– Нам нет смысла подниматься раньше времени, – сказал наш клиент. – Он явно приходит туда, только чтобы встретиться со мной. До той поры мы никого там не застанем.
– Хм, интересно, – заметил Холмс.
– О, смотрите! – воскликнул тут маклер. – Вон он идет.
Пикрофт показал на приземистого темноволосого мужчину в добротном костюме, который шагал по противоположной стороне улицы. Мужчина, заметив мальчика, продающего последний выпуск вечерней газеты, перебежал через улицу, ловко маневрируя
– Что я вам говорил! – просиял наш клиент. – В доме, в который он вошел, как раз и располагается контора. Идите за мной, я все сделаю как надо.
Следуя за ним, мы поднялись на пятый этаж и остановились у приоткрытой двери. Пикрофт постучал. Изнутри послышалось разрешение войти, и мы перешагнули порог пустой комнаты, точно такой, как описывал наш клиент. За единственным столом сидел мужчина, за которым мы наблюдали на улице. Перед ним была разложена газета. Когда он поднял на нас взгляд, я увидел глаза, наполненные прямо-таки неземной печалью и… ужасом. Ужасом таким отчаянным, словно для него настала роковая минута. Лоб мужчины блестел от пота, щеки были белы как мел, а округлившиеся глаза безумно бегали из стороны в сторону. Он посмотрел на своего работника так, словно видел его первый раз в жизни, и по вытянувшемуся от изумления лицу нашего провожатого я понял, что для его работодателя такое поведение отнюдь не является обычным.
– Что с вами, мистер Пиннер? – вскричал Холл Пикрофт. – Вам нездоровится?
– Да, что-то мне нехорошо. – Мужчина облизнул пересохшие губы. Ему явно с большим трудом удалось взять себя в руки. – Что это за господа с вами?
– Это мистер Харрис из Бэрмендси, а это мистер Прайс, он местный, из Бирмингема. Они мои друзья, опытные специалисты, но не так давно остались без работы и надеются, что, может быть, у вас отыщется вакантное место.
– Очень может быть, очень может быть. – По лицу мистера Пиннера скользнула недобрая улыбка. – Думаю, мы сможем вам помочь. Чем вы занимаетесь, мистер Харрис?
– Я – бухгалтер, – сказал Холмс.
– Неплохо, нам как раз нужны толковые бухгалтеры. А вы, мистер Прайс?
– Я – маклер.
– Что ж, не сомневаюсь, что мы сможем устроить вас в нашей компании. Как только мы примем решение, я вас тут же извещу. А теперь, прошу вас, оставьте меня. Черт возьми, уходите!
Он так неожиданно перешел на крик, словно волнение, которое до этой секунды ему удавалось сдерживать, вдруг высвободилось и поглотило остатки его воли. Мы с Холмсом обменялись красноречивыми взглядами, а Холл Пикрофт шагнул к столу.
– Мистер Пиннер, вы забыли, что сегодня должны были выдать мне новое задание, – сказал он.
– Да, да, разумеется. – Мужчина заговорил прежним спокойным голосом. – Задержитесь на минуту. Ваши друзья тоже могут пока подождать здесь. Через три минуты я буду к вашим услугам. Надеюсь, вы сможете подождать. – Он встал, вежливо поклонился и вышел через дверь в дальнем конце комнаты, аккуратно прикрыв ее за собой.
– Что теперь? – зашептал Холмс. – Он сбежит?
– Это невозможно.
– Почему?
– Дверь ведет во внутреннее помещение.
– В нем нет выхода?
– Нет.
– Там есть мебель?
– Вчера не было.
– Хм, что же он там делает? Его поведение мне непонятно. Вы видели, как он напуган? Интересно, что это его так
– Может, он подумал, что мы из полиции? – предположил я.
– Точно! – воскликнул Пикрофт. – Он решил, что вы – полицейские ищейки.
Но Холмс покачал головой.
– Он уже был бледнее смерти, когда мы вошли, – сказал мой друг. – Мне кажется, что…
Его слова были прерваны резким стуком, раздавшимся со стороны двери во внутреннее помещение.
– Какого черта он стучит в собственную дверь? – удивился маклер.
Через секунду звук повторился, но на этот раз намного громче. В ожидании и волнении мы замерли, уставившись на закрытую дверь. Бросив взгляд на Холмса, я увидел, что лицо его сделалось неподвижным, хотя он напряженно подался вперед. В эту секунду из-за двери раздался какой-то булькающий звук, как будто кто-то полоскал горло, и что-то быстро застучало по дереву. Холмс сорвался с места и в мгновение ока оказался у противоположной стены. Он толкнул дверь, но она не поддалась, – очевидно, была заперта с другой стороны. Вслед за Холмсом мы подбежали к двери и уже все втроем навалились на нее. Одна из петель хрустнула, в следующую секунду дверь с грохотом полетела на пол, и мы ворвались в комнату. Там никого не было.
Но растерянность наша продлилась лишь мгновение. В одном углу, расположенном ближе всего к той комнате, из которой мы только что вышли, была еще одна дверь. Холмс одним прыжком подскочил к ней и распахнул. Прямо на полу лежали пиджак и жилет, на крючке, вбитом в стену рядом с дверью, обхватив горло руками, висел сам исполнительный директор «Франко-мидландской компании скобяных изделий». Голова его жутко склонилась набок, а согнутые в коленях ноги дергались. Звук, прервавший наш разговор, очевидно, издавали его каблуки, которые барабанили в закрытую дверь. Не мешкая ни секунды, я обхватил его за талию и приподнял, а Холмс с Пикрофтом развязали затянутую на шее веревку, которая скрылась под складками побагровевшей кожи. Потом мы перенесли Пиннера в другую комнату и положили на пол. Лицо его было совершенно белым. Натужно дыша, он то втягивал, то выпячивал сиреневые губы. Перед нами было жалкое подобие того здорового, полного сил человека, с которым мы разговаривали всего пять минут назад.
– Что вы скажете, Ватсон? – спросил меня Холмс.
Наклонившись, я стал осматривать Пиннера, нащупал пульс, – он был слабым и прерывистым, но дыхание выравнивалось, в узких щелках под мелко дрожащими веками поблескивали белки глаз.
– Мы успели как раз вовремя, – сказал я. – Еще секунда, и он бы задохнулся. Теперь он выживет. Откройте окно и подайте графин с водой. – Я расстегнул воротник Пиннера, брызнул холодной водой на лицо и принялся поднимать и опускать его руки, до тех пор пока он не задышал ровно и глубоко. – Нужно просто подождать, – добавил я, повернувшись к друзьям.
Холмс стоял у стола, глубоко засунув руки в карманы брюк и низко склонив голову.
– Думаю, настало время вызвать полицию, – проговорил он. – Хотя, честно говоря, я бы предпочел разобраться в этом деле до конца, прежде чем встречаться с ними.
– Для меня все, что происходит – полнейшая загадка, – почесал макушку Пикрофт. – Какого черта им понадобилось тащить меня в этот город, а потом…
– Как раз это-то понятно, – нетерпеливо перебил его Холмс. – Но вот этот неожиданный поворот…