Расследует Эллери Квин
Шрифт:
Таким образом, очевидно, — продолжал Эллери, — что кое-кто, возможно планировавший все иначе, увидел лучший шанс, когда вы вышли из кухни ответить на телефонный звонок, и воспользовался вашим отсутствием, чтобы проскользнуть в кухню и высыпать в молоко несколько таблеток из пузырька на столе. Вернувшись, вы всего лишь добавили еще пару таблеток.
— Это моя вина, — вздохнул отец Молли. — Я не заметил, что пузырек, который был почти полным, опустел наполовину, когда я вернулся в кухню. Я был слишком расстроен из-за Молли…
Би сжала руку мужа. Но ее глаза
— Кто-то пытался убить Молли, — сказал Эллери, — и это мог быть любой из находившихся в доме.
Последовала очередная пауза.
— Почему вы смотрите на меня? — взвизгнула Фло Петтигру. — Вы думаете, что я это сделала?
— Да, — сказала Би Маккензи.
— Битрис! — вскрикнула Дженнифер.
Фло съежилась на стуле. Сандра Барнет сидела с отрешенным выражением лица, словно не понимая происходящего.
— Не могу этому поверить, — пробормотал Маккензи. — Чтобы одна из подруг Молли…
— В убийство всегда трудно поверить, мистер Маккензи.
— Полиция… свадьба… Теперь все пропало.
— Не обязательно. Пока что нет причин вызывать шефа Дейкина. Между прочим, я сделал еще одно открытие.
— Какое? — Все вскинули головы.
— Письмо указывало на предыдущее предупреждение. Люди, вставшие на путь преступления, обычно действуют по определенному образцу. Поэтому я стал искать еще одно анонимное письмо и нашел его в одном из жакетов Молли, который она носила позавчера.
— Дайте его мне! — рявкнул Дональд Маккензи.
Листок бумаги был таким же, как тот, который извлекли из кулака Молли. Текст был написан карандашом и печатными буквами. Маккензи медленно прочитал его вслух:
— «Отмените свадьбу с вашим распрекрасным мистером Фарнемом, иначе вы горько пожалеете. Вспомните «Лабораторию» Браунинга».
— Вот почему бедняжка так нервничала вчера! — воскликнула Джен.
— «Лаборатория» Браунинга! — Отец Молли нахмурился и посмотрел на Эллери. — Что это означает?
— Не знаю. Я надеялся, что вы мне объясните.
Маккензи повернулся к жене:
— Мы знаем кого-нибудь по фамилии Браунинг?
— Нет, Дональд. — Би едва слушала. Ее поблескивающие глаза все еще были устремлены на подружек невесты.
— Как насчет Молли? — спросил Эллери. — Возможно, это школьный преподаватель химии. Не знаете, девушки? — Он резко повернулся к Сандре и Фло.
Они отпрянули.
— Нет, — ответила Сандра.
Побледневшая Фло покачала головой.
— Не думаю, что в Райтсвилле есть хоть одна семья с такой фамилией, — сказал Маккензи. — В Лимпскоте есть лаборатория при стоматологической клинике Браунелла, но вряд ли…
— Теперь все в порядке! — Голос Конка Фарнема прозвенел сверху, как праздничный гонг.
Оставшись в гостиной в одиночестве, Эллери опустился на стул. Он долго просидел там, глядя на записку, потом встал и направился в библиотеку.
— Мы не собираемся отменять нашу свадьбу, — объявил Конк Фарнем, когда Эллери вошел в спальню Молли. — Верно, милая?
Молли слабо улыбнулась:
— Конечно. — Ее голос был тихим, но четким. — Я больше не боюсь.
— Мы обвенчаемся завтра, как и планировали, и никакой убийца нас не остановит. — Конк бросил свирепый взгляд на двух девушек, примостившихся у окон.
— Я… мы можем идти домой? — запинаясь, спросила Фло.
— П-пожалуйста, — пролепетала Сандра.
— Нет! — рявкнул Конк. — Потому что теперь… О, Эллери. Что вы решили насчет «Лаборатории» Браунинга? Мне кажется, ключ к разгадке в ней.
— Безусловно, — улыбнулся Эллери. — Ну, Молли, теперь вы снова выглядите по-человечески.
— Спасибо, мистер Квин, — прошептала Молли, — за то, что вовремя заметили…
— Спасать невест для их женихов — моя специальность. Да, кстати. — Эллери поднял вверх толстый зеленый том, который держал в руке. — Здесь ответ на загадочную ссылку.
Би Маккензи уставилась на него.
— Это сборник стихотворений Роберта Браунинга, который дарили нам всем, когда мы вступали в общество Браунинга. Значит, имелся в виду мой Браунинг, мистер Квин?
— Ваш Браунинг, — кивнул Эллери, — и его «Лаборатория». Это название одной из поэм Браунинга. Так как автор записки советовал Молли «вспомнить» именно эту поэму, позвольте изложить вам ее содержание. — Он огляделся вокруг. — В поэме говорится о женщине, которая, обнаружив, что ее возлюбленный влюблен в другую женщину, достает яд, чтобы убить счастливую соперницу. Записки были предупреждением женщины, которая влюблена в Конка и пыталась убить вас, Молли, чтобы помешать вам выйти за него замуж. Ревность и зависть, приобретшие убийственные масштабы. Назвать вам эту женщину?
— Подождите! — Молли резко выпрямилась. — Вы… собирались сделать мне свадебный подарок, мистер Квин?
Эллери засмеялся и взял холодную ручку Молли в свои руки.
— Такая мысль приходила мне в голову.
— Я хочу от вас только один подарок, — продолжала Молли. — Пожалуйста, не говорите, кто эта женщина!
Эллери долго смотрел на Молли, потом сжал ее руку.
— Вы истинная жена врача, — промолвил он.
Было очень поздно. Луна уже зашла, и лужайки чернели при ночном ветре. В окнах не было света — все спали, утомленные дневными события. В доме Фарнема выше по дороге тоже было темно.
— Думаю, вы знаете, что я собираюсь сказать, — обратился Эллери к безмолвной фигуре в другом плетеном кресле, — тем не менее я скажу это. Больше у вас не будет возможности причинить вред Молли — я об этом позабочусь. А так как Молли хочет замять дело, предлагаю вам найти предлог для того, чтобы покинуть Райтсвилл сразу же после завтрашней свадьбы. Фактически мы могли бы уехать вместе. Как вы на это смотрите?
Из другого плетеного кресла не донеслось ни звука.
— Люди, делающие то, что сделали вы, больные. Предположим, я направлю вас к нью-йоркскому специалисту. У вас будет шанс выздороветь, и я очень вам советую им воспользоваться.