Рассвет Души Повелителя. Том 2
Шрифт:
— А вдруг он и, правда, практик, тогда у нас могут быть проблемы?
— Да ну, брось! Такой оболтус не может быть практиком, ты его одежду видел вообще?
Тут-то впервые я и заметил, что большинство, кто нелестно кричал в мою сторону, делали это не просто так. Пара невзрачных людей в толпе будто бы давали им знак.
Я принялся неспешно прохаживаться по улицам Бирилунда, оглядываясь по сторонам. Временами подходил к кузнецам, лавкам оценщиков, продавцам различной утвари — от садовой до кухонной. Но все, как один, отказывали в работе после внимательного
Тем временем на своей спине я уже отчетливо ощущал пристальный взгляд.
Взгляд хищника, что идет за добычей. Его ни с чем не спутаешь. А значит, мной уже заинтересовались.
Хорошо.
Я продолжал идти и изучать город, даже не слишком отыгрывая любопытство, так как мне действительно было интересно на все посмотреть, а преследователи и не думали выдавать себя, но я ощущал их присутствие все отчетливее.
Ближе к закату, когда солнечные блики растеклись огненными реками по Бирилундским улочкам, ко мне вышел человек в достаточно дорогом одеянии, расшитом узорами. Его походка была легкой и пружинистой, а взгляд горделивым, свысока смотрящим на толпу.
— Эй, парень! — окликнул меня этот важный человек. — Полагаю, ты тот самый деревенский практик, о котором все судачат с самого утра?
Я повернулся к нему.
— Да, господин, — потупился я с напускной деревенской скромностью. — Я только недавно сумел обрести силу Ци и остро нуждаюсь в работе, чтобы собрать средства на продолжение пути Возвышения. Это оказалось сложнее и дороже, чем мне рассказывали проходящие через мою деревню странники.
Купец окинул меня внимательным взглядом, и на его губах проступила самодовольная усмешка.
— Послушай, парень, я знаю, что у тебя есть дела поважнее, чем помогать грузчикам и землекопам этого города, — заявил он, подмигивая мне. — Но все же я готов дать тебе работенку, которая быстро обеспечит кровом и едой. Неплохо для начала, не правда ли?
Я приподнял бровь, делая вид, что не понимаю смысла его слов. Купец хохотнул и протянул мне руку.
— Меня зовут Берн, я старший приказчик на одном из складов в торговом квартале. Если ты согласен зарабатывать для меня, хозяева позаботятся о тебе. И не волнуйся, у нас найдется чем занять практика! Тебя ждет хлеб и кров в обмен на услуги, и возможно, даже кое-что посерьезнее…
Я широко улыбнулся и закивал.
— Сочту за честь, господин!
Берн махнул рукой, призывая идти за ним. Внутри я был собран и готов к любому повороту событий. К тому же, помимо этого Берна, я успел заметить еще троих, что медленно шли по соседним улицам и изредка мелькали меж домов, стараясь не попадаться мне на глаза.
Мой провожатый, казалось, совершенно не подозревал, что я раскусил его игру. Он то и дело бросал на меня снисходительные взгляды, будто забавляясь моим неведением. Но я лишь прикидывался простаком, позволяя ему думать, что он водит меня за нос.
Наконец, мы добрались до окраины города, где Берн, сомнительно, что это вообще настоящее его имя, привел меня к ветхому сараю. Внутри оказалось на
— Располагайся пока здесь, — небрежно бросил Берн. — Я отлучусь ненадолго, найду кого-нибудь из работодателей. Глядишь, к утру у тебя уже будет работа.
Я благодарно закивал, изображая признательность. Мужчина ухмыльнулся и вышел, плотно прикрыв за собой дверь. Едва его шаги стихли, как в сарай начал просачиваться странный сизый дым. Я принюхался и сразу распознал хорошо знакомый запах — травяной сбор, который охотники используют для усыпления лосей и другой крупной скотины. Пусть и с какими-то примесями, но основа мне была известна.
Недолго думая, я задействовал свой духовный доспех. Тончайшая пленка Ци окутала мое лицо, создав невидимый барьер вокруг рта и носа — не зря же я тренировался создавать его не целиком. Дым не мог теперь причинить мне вреда. Я растянулся на одной из коек и притворился спящим, полностью расслабив тело.
Прошло какое-то время, и дверь сарая вновь распахнулась. Послышались шаги нескольких человек и приглушенные голоса.
— Гляди-ка, этот олух и, правда, вырубился! — с презрительным смешком произнес один из вошедших. Судя по голосу, это был Берн.
— Мастер Корвин будет доволен, — отозвался другой, незнакомый мне голос. Он слегка шепелявил, будто ему не хватало зубов. — А то он грозился пустить нас в расход, если не найдем еще хотя бы парочку таких. Слушай, а он точно практик?
— Ага, разбежался! — фыркнул третий. — Он же ни хрена не смыслит в мире практиков!
— А может, это ты не смыслишь? Как ты это проверил? Ни у кого из нас нет ни духовного зрения, ни ощущения Ци.
— Да какая разница, притащим его. Если практик, то в жертву, если обычный смертный — работать заставим. Из всего можно извлечь выгоду.
Раздался дружный хохот.
Следом меня подхватили и куда-то понесли. Я по-прежнему изображал беспамятство, безвольно обвиснув в чьих-то руках.
— Тяжелый, собака…
— За ноги перехвати, Берн!
Как только мы покинули сарай, я немного приоткрыл глаза, осторожно осматриваясь. Нас окружала ночная мгла, лишь впереди мерцали редкие огоньки. Похоже, мы двигались прочь от Бирилунда. Спустя около получаса ходьбы перед нами выросли очертания большого здания, отдаленно напоминающего храм, только слегка разрушенный. Массивные стены из темного камня, стрельчатые окна, островерхие башенки по углам.
Незнакомцы затащили меня внутрь через неприметную боковую дверь. Пронесли по узким извилистым коридорам, пока не спустились по крутой лестнице куда-то вниз, в подвальные помещения.
Затхлый спертый воздух, смолистые факелы на стенах и сырость говорили о том, что мы спустились достаточно глубоко. Более того, путь по коридорам продолжился и был достаточно долгим — как будто у них не было возможности его сократить.
Наконец меня грубо швырнули на холодный каменный пол. Лязгнул засов — дверь за моими похитителями захлопнулась.